Free Novel Read

B00CMDZOCW EBOK Page 8


  Dime qué se siente y qué color

  adquieren entonces tus ojos notables.

  A FLY INSIDE A FLY

  A THOUGHT INSIDE A THOUGHT

  AND MARIO SANTIAGO INSIDE

  MARIO SANTIAGO

  What do you feel, tell me what do you feel

  when the birds get lost in red

  and you’re steadied against a wall, your pants

  split and hair disheveled as if you’d just

  killed a president.

  What do you feel in the reddening hour,

  in the agitprop hour, boots sinking

  into the snow of an avenue

  where no one knows you.

  Forked tongue of knowing how to be alone and images

  that destiny (so pleasant) drags

  beyond the hills.

  Tell me, what do you feel. What color

  do your remarkable eyes turn then.

  UNA ESCENA BARCELONESA

  No le hago mal a nadie, dijo

  preguntando con toda su cara

  por qué se lo llevaban.

  No adónde, sino por qué

  No le hago mal a nadie

  Estoy en la Invernal. Escucho

  a los grajos jugar en la nieve.

  Del bosque vacío vienen los camiones.

  A BARCELONA SCENE

  I’m not hurting anyone, he said

  asking with his whole face

  why they were taking him.

  Not where, but why

  I’m not hurting anyone

  I’m in the Hibernal. I’m listening

  to crows play in the snow.

  Trucks are coming from the empty forest.

  FRAGMENTOS

  Detective abrumado . . . Ciudades extranjeras

  con teatros de nombres griegos

  Los muchachos mallorquines se suicidaron

  en el balcón a las cuatro de la mañana

  Las chicas se asomaron al oír el primer disparo

  Dionisios Apolo Venus Hércules . . .

  Con variedad El amanecer

  sobre los edificios alineados

  Un tipo que escucha las noticias dentro del coche

  Y la lluvia repiquetea sobre la carrocería

  Orfeo . . .

  FRAGMENTS

  Crushed detective . . . Foreign cities

  with Greek-named theatres

  The Majorcan boys committed suicide

  on the balcony at four in the morning

  The girls leaned out upon hearing the first shot

  Dionysus Apollo Venus Hercules . . .

  A variety Dawn

  over the lines of buildings

  A guy who hears the news inside his car

  And rain tapping at the bodywork

  Orpheus . . .

  BISTURÍ-HOSTIA

  Arco de mendicidad. El detective pensó

  que estaba entrando en un paisaje

  de gestos suntuosos. Calles de Barcelona,

  mil veces pateadas, con la verga ardiendo

  y el pelo cortado al rape.

  Te lo presento: el arco de la mendicidad.

  Capas de gestos fríos

  como si el aire se abatiera rebanado

  sobre un cuerpo que deseamos

  intermitentemente.

  SCALPEL-HOST

  Beggars’ Arch. The detective thought

  he was heading into a landscape

  of sumptuous gestures. Barcelona streets,

  stomped a thousand times, with cock burning

  and crew cut hair.

  Allow me to introduce you: the Beggars’ Arch.

  Layers of cold gestures

  as if slices of air were swooping down

  on a body we desire

  from time to time.

  Las persianas dejan pasar, apenas, dos rayos de luna.

  Como en una vieja película española,

  No hay nadie en la habitación,

  Los ceniceros están limpios, la cama sin deshacer,

  el ropero cerrado y lleno de abrigos, chaquetas, pantalones.

  Pero no hay nadie.

  Sólo dos rayos de luna.

  Como en una vieja película española.

  The Persian blinds let in, scarcely, two beams of moonlight.

  Like in an old Spanish film,

  There’s no one in the room,

  The ashtrays are clean, the bed still made,

  the wardrobe closed and full of coats, jackets, pants.

  But there’s no one.

  Only two beams of moonlight.

  Like in an old Spanish film.

  Todo me lo tengo merecido, patrón, no prenda la luz.

  Automóviles silenciosos de una ciudad extranjera.

  No tengo idea dónde estoy, qué lugar es éste,

  la última imagen de la realidad, al menos que yo me acuerde,

  era una muchacha cerrando las cortinas metálicas

  de un bazar.

  ¿Qué sucedió con esa muchacha?

  Lo ignoro, sólo recuerdo que era pelirroja

  y que me miró unos instantes

  y luego echó a caminar calle abajo

  hacia el centro de este pueblo miserable.

  I deserved every bit of it, boss, don’t turn on the light.

  Silent cars of a foreign city.

  I have no idea where I am, what is this place,

  the last image of reality, at least that I remember,

  was a girl closing the metal shutters

  of a corner store.

  What happened to that girl?

  I have no idea, I just remember she was a redhead

  and she looked at me for a second

  and then started running down the street

  toward the center of this miserable town.

  NUEVAS URBANIZACIONES. PESADILLA

  Ciudades nuevas con parques y juegos infantiles

  y Grandes Supermercados . . .

  En zonas abiertas, en viejos pantanos, en haciendas

  abandonadas . . .

  Con guarderías y farmacias y tiendas

  y pequeños restaurantes . . .

  Y muchachas de 15 años caminando con los ojos cerrados . . .

  Alguien responde por todo esto,

  debe haber un vigilante en alguna parte,

  un panel de mandos . . .

  Muchachas y muchachos conversando en las azoteas . . .

  Voces delgadas que llegan en sordina . . .

  Como escuchar a alguien que habla en la carretera

  sin salir de su vehículo . . .

  Un poco adormilado tal vez . . .

  Y es demasiado tarde para salir indemne

  de la pesadilla . . .

  NEW SUBDIVISIONS. NIGHTMARE

  New cities with parks and playgrounds

  and Super Supermarkets . . .

  In open fields, in old swamps, on abandoned

  ranches . . .

  With daycares and pharmacies and stores

  and little restaurants . . .

  And 15-year-old girls walking with their eyes closed . . .

  Someone’s responsible for all this,

  there must be some watchman somewhere,

  an executive board . . .

  Girls and boys chatting on rooftops . . .

  Thin voices muffled . . .

  Like listening to someone talk in the street

  without leaving your car . . .

  A little sleepy perhaps . . .

  And it’s too late to exit the nightmare

  unscathed . . .

  LA CURVA

  El pandillero de 20 años, charnego, el cortaplumas en

  el pescuezo del chileno, 25 años, único turista de esa hora.

  El cortaplumas es blanco como las ventanas de esa hora

  en que no hay dinero y las imágenes de ambos se entrecruzan

  por unos segundos. La letra de una canción, un café

  con leche, una inyección, unos pantalones de pana que huelen

  a mierda, la nariz de u
na mujer, el bronceado del verano,

  las manos reales de alguien que descorre una cortina.

  La comunión. Da un paso atrás y mira el rostro

  de su agresor (podría igualmente decirse: su lazarillo).

  Oleadas de palabras quebradas no aciertan a moverse de su

  vientre, una especie de premura por desvestir al hombre

  más joven que tiene delante y la pelea ganada. Entre

  los arcos de la plaza Martorell en Barcelona, da un paso atrás

  como si el juego nunca hubiera finalizado, mapas de hace

  15 años, el deseo que sólo se manifiesta en una semisonrisa

  Y traza una pirámide, un búfalo, una suerte de estrellas

  el brazo negro del joven, pero no brilla su cortaplumas

  porque en la mente del chileno ya es llave.

  THE BEND

  The 20-year-old immigrant punk, penknife on

  the neck of the Chilean, 25, only tourist out at that hour.

  The penknife is white like the windows at that penniless hour

  and both their images overlap

  a couple seconds. The lyrics of a song, a café

  con leche, an injection, some corduroys that smell

  like shit, a woman’s nose, a summer tan,

  the actual hands of someone drawing back a curtain.

  Communion. He takes a step back and looks at his

  attacker’s face (he could just as well say: his guide).

  Waves of broken words can’t seem to come out of his

  belly, a kind of haste to undress the younger

  man he has in front of him and checkmate. Between

  the arches of the Martorell plaza in Barcelona, he takes a step back

  as if the game had never ended, maps from

  15 years ago, desire that only manifests itself in a half-smile

  And traces a pyramid, a buffalo, something like stars

  the boy’s black arm, but his penknife doesn’t shine

  because in the Chilean’s mind it’s already a key.

  Es de noche y estoy en la zona alta

  de Barcelona y ya he bebido

  más de tres cafés con leche

  en compañía de gente que no

  conozco y bajo una luna que a veces

  me parece tan miserable y otras

  tan sola y tal vez no sea

  ni una cosa ni la otra y yo

  no haya bebido café sino coñac y coñac

  y coñac en un restaurante de vidrio

  en la zona alta y la gente que

  creí acompañar en realidad

  no existe o son rostros entrevistos

  en la mesa vecina a la mía

  en donde estoy solo y borracho

  gastando mi dinero en uno de los límites

  de la universidad desconocida.

  It’s nighttime and I’m in the Zona Alta

  in Barcelona and I’ve drunk

  more than three cafés con leche

  with some people I don’t

  know beneath a moon that sometimes

  seems so miserable and other times

  so alone and maybe it’s neither

  one nor the other and I

  haven’t drunk coffee but cognac and cognac

  and cognac in a glass restaurant

  in the Zona Alta and the people I

  thought I was with really

  don’t exist or are faces floating

  at the table next to mine

  where I’m alone and drunk

  spending my money on one edge

  of the unknown university.

  Buenas noches córnea buenas noches

  uñas negras buenas noches muñecas

  buenas noches cuello mordido buenas

  noches ano buenas noches nariz roja

  de frío buenas noches estómago peludo

  buenas noches líneas de la mano

  buenas noches rodillas buenas noches

  mandalas ocultos buenas noches verga

  buenas noches hombros huesudos buenas

  noches ombligo perfecto buenas noches

  dientes buenas noches lóbulos

  buenas noches fuego oblicuo de la

  cintura buenas noches nu(n)ca.

  Goodnight cornea goodnight

  black nails goodnight wrists

  goodnight bitten neck good

  night anus goodnight nose red

  from cold goodnight hairy stomach

  goodnight lines of my palm

  goodnight knees goodnight

  hidden mandalas goodnight cock

  goodnight bony shoulders good

  night perfect belly button goodnight

  teeth goodnight lobes

  goodnight oblique fire of my

  waist goodnight (nev)ear.

  Amanece en el camping Los inocentes

  duermen Ha terminado la Semana Santa

  Ya no tengo fiebre Los pájaros

  tal vez cantan para mí Y para los

  automóviles que de vez en cuando atraviesan

  la carretera Esto es real

  No me interesa decir nada más

  A la vi’, a la via, jelos!

  Laissaz nos, laissaz nos

  ballar entre nos, entre nos!

  Day breaks at the campground The innocent

  are sleeping Holy Week’s over

  My fever is gone Perhaps the birds

  sing for me And for the

  cars that pass now and again

  on the road This is real

  I don’t care to say more

  A la vi’, a la via, jelos!

  Laissaz nos, laissaz nos

  ballar entre nos, entre nos!

  OTRO AMANECER EN EL CAMPING

  ESTRELLA DE MAR

  Sólo la radio cruza el silencio

  (Magníficas nubes Magnífico aire)

  Voces lejanas que compartí

  contigo Canciones

  que bailamos hace mucho

  cuando ninguno tenía

  veinte años

  y éramos menos pobres y menos serenos

  que hoy

  (Magníficas nubes Magnífico aire)

  Dulce estilo nuevo de la primavera

  10 grados sobre cero

  a las 6 a.m.

  ANOTHER MORNING AT ESTRELLA DE MAR CAMPGROUND

  Only the radio cuts through the silence

  (Magnificent clouds Magnificent air)

  Distant voices I shared

  with you Songs

  we danced to long ago

  when we weren’t even

  twenty

  and we were less poor and less serene

  than today

  (Magnificent clouds Magnificent air)

  Sweet new springtime style

  50 degrees

  at 6 a.m.

  NADA MALO ME OCURRIRÁ

  Aquella que parpadea fronteras se llama Destino

  pero yo le digo Niña Demente.

  Aquella que corre veloz por las líneas de mi mano

  se llama Destrucción

  pero yo le digo Niña Silenciosa.

  Avui i sempre,

  amics.

  NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME

  She who makes frontiers flicker goes by the name of Destiny

  but I call her Demented Girl.

  She who slips swiftly along the lines of my hand

  goes by the name of Destruction

  but I call her Silent Girl.

  Avui i sempre,

  amics.

  es agradable poder aferrarse a algo

  simple y real

  como echar a alguien de menos

  FRANK O'HARA

  Escucho a Barney Kessel

  y fumo fumo fumo y tomo té

  e intento prepararme unas tostadas

  con mantequilla y mermelada

  pero descubro que no tengo pan y

  ya son las doce y media de la noche

  y lo único que hay para comer

  es una botella casi
llena

  con caldo de pollo comprado por la

  mañana y cinco huevos y un poco

  de moscatel y Barney Kessel toca

  la guitarra arrinconado entre la

  espada y un enchufe abierto

  creo que haré consomé y

  después me meteré en la cama

  a releer La Invención de Morel

  y a pensar en una muchacha rubia

  hasta que me quede dormido y

  me ponga a soñar.

  it is nice to be able

  to cling to something

  simple and real

  like missing someone.

  FRANK O'HARA

  I listen to Barney Kessel

  and smoke smoke smoke and drink tea

  and try to make myself some toast

  with butter and jam

  but discover I have no bread and

  it’s already twelve thirty at night

  and the only thing there is to eat

  is a nearly full bottle

  of chicken broth bought this

  morning and five eggs and a little

  muscatel and Barney Kessel plays

  guitar stuck between a

  rock and an open socket

  I think I’ll make consommé and

  then get into bed

  to re-read The Invention of Morel

  and think about a blond girl

  until I fall asleep and

  start dreaming.

  PRIMAVERA DE 1980. PARA RANDY WESTON

  El misterio del amor siempre es

  el misterio del amor

  y ahora son las doce del día y

  estoy desayunando un vaso de té

  mientras la lluvia se desliza

  por los pilares blancos

  del puente.

  SPRING 1980. FOR RANDY WESTON

  The mystery of love is always

  the mystery of love

  and now it’s twelve noon and

  I’m having a cup of tea for breakfast

  as the rain slips

  along the white piers

  of the bridge.

  PARA ANTONI GARCÍA PORTA

  Me han conmovido tus regalos

  Son útiles y contienen vitaminas

  (Sobres para mandar cartas,

  papel para escribir,