B00CMDZOCW EBOK Page 9
la agenda del vino que Ana
envió para mí,
ocasionalmente queso,
yogurt, pan dulce,
aquellas mañanas de primavera
en que llegabas a despertarme
y yo estaba tan mal,
manzanas, naranjas,
a veces una cajetilla de
Gauloises, qué lujo, bolígrafos BIC,
buenas noticias.)
Escribo esto para
darte las gracias.
FOR ANTONI GARCÍA PORTA
Your gifts were moving
They’re useful and contain vitamins
(Envelopes for sending letters,
paper for writing,
the wine diary that Ana
sent me,
sometimes cheese,
yogurt, pastries,
those spring mornings
you came to wake me up
and I was so sick,
apples, oranges,
sometimes a pack of
Gauloises, such luxury, BIC pens,
good news.)
I’m writing this to
say thanks.
MOLLY
Una muchacha con libras irlandesas
y una mochila verde.
143 pesetas por una libra irlandesa,
es bastante, ¿no?
No está mal.
Y dos cervezas en una terraza
de Barcelona.
Y gaviotas.
No está mal.
MOLLY
A girl with Irish pounds
and a green backpack.
143 pesetas to the Irish pound,
that’s a lot, right?
Not bad.
And two beers on a terrace
in Barcelona.
And seagulls.
Not bad.
EL ROBOT
Recuerdo que Platón me lo decía
y no presté atención.
Ahora estoy en la discoteca de la muerte
y no hay nada que pueda hacer:
el espacio es una paradoja.
Aquí no puede pasar nada
y sin embargo estoy yo.
Apenas un robot
con una misión sin especificar.
Una obra de arte eterna.
THE ROBOT
I remember Plato told me
and I didn’t pay attention.
Now I’m in death’s nightclub
and there’s nothing I can do:
space is a paradox.
Nothing can happen here
and yet here I am.
Just a robot
with an unspecified mission.
An eternal work of art.
Fría realidad ojo de mosca helada
¡cae la neblina en el camping de Mar!
¡sombras de ladrones congelados!
¡octubre de 1980!
¡MUSCI! ¡ES HERMOSO!
Cold reality frozen fly’s eye
Mist descends on de Mar campground!
Shadows of frozen thieves!
October 1980!
MUSCI! IT’S BEAUTIFUL!
TU LEJANO CORAZÓN
YOUR DISTANT HEART
No escuches las voces de los amigos muertos, Gaspar.
No escuches las voces de los desconocidos que murieron
En veloces atardeceres de ciudades extranjeras.
Don’t listen to the voices of dead friends, Gaspar.
Don’t listen to the voices of strangers who’ve died
In the swift dusk of foreign cities.
Colinas sombreadas más allá de tus sueños.
Los castillos que sueña el vagabundo.
Morir al final de un día cualquiera.
Imposible escapar de la violencia.
Imposible pensar en otra cosa.
Flacos señores alaban poesía y armas.
Castillos y pájaros de otra imaginación.
Lo que aún no tiene forma me protegerá.
Hills shaded beyond your dreams.
Castles dreamt by the vagabond.
Dying at the end of any old day.
Impossible to escape violence.
Impossible to think of anything else.
Feeble men praise poetry and arms.
Castles and birds of another imagination.
What has yet to take shape will protect me.
La muerte es un automóvil
con dos o tres amigos lejanos
Death is an automobile
with two or three distant friends
En el Distrito 5.° con los sudacas:
¿Aún lees a los juglares? Sí
Quiero decir: trato de soñar
castillos y mercados Cosas de ese tipo
para después volver a mi piso y dormir
No hay nada malo en eso
Vida desaparecida hace mucho
En los bares del Distrito 5.°
gente silenciosa con las manos en
los bolsillos Y los relámpagos
In District 5 with the Latin Americans:
You still read the troubadours? Yes
I mean: I try to dream up
castles and fairs Things like that
so I can go back to my flat and sleep
There’s nothing wrong with that
Life long since disappeared
In the bars of District 5
silent people with hands in
their pockets And lightning
Nadie te manda cartas ahora Debajo del faro
en el atardecer Los labios partidos por el viento
Hacia el Este hacen la revolución Un gato
duerme entre tus brazos
A veces eres inmensamente feliz
No one sends you letters now Under the lighthouse
at dusk Lips parted by wind
They’re making a revolution to the East A cat
sleeps in your arms
Sometimes you’re incredibly happy
TU LEJANO CORAZÓN
No me siento seguro
En ninguna parte.
La aventura no termina.
Tus ojos brillan en todos los rincones.
No me siento seguro
En las palabras
Ni en el dinero
Ni en los espejos.
La aventura no termina jamás
Y tus ojos me buscan.
YOUR DISTANT HEART
I don’t feel safe
Anywhere.
The adventure doesn’t end.
Your eyes shine in every corner.
I don’t feel safe
In words
Or in money
Or in mirrors.
The adventure never ends
And your eyes are searching for me.
El que pierda una vez a su amada, siempre volverá a perderla. Aquel en cuyas proximidades ocurrió alguna vez un asesinato, siempre debería estar preparado para un nuevo asesinato.
HANS HENNY JAHNN
Dije que jamás te olvidaría.
Ahora estoy en La Fronda nuevamente
y el viento y los álamos y el
pasto que crece y
las flores entre la hierba
sólo recuerdan a un muchacho
que hablaba con Nadie.
He who loses his love once, will always lose her again. He in whose proximity a murder took place, should always be prepared for another murder.
HANS HENNY JAHNN
I said I’d never forget you.
Now I’m in The Fronde again
and the wind and the poplars and the
lawn growing and
the flowers in the grass
only recall a boy
who spoke to No One.
Ahora paseas solitario por los muelles
de Barcelona.
Fumas un cigarrillo negro y por
un momento crees que sería bueno
que lloviese.
Dinero no te conceden los dioses
mas sí caprichos extraños
Mira hacia arrib
a:
está lloviendo.
Now you walk alone along the piers
of Barcelona.
You smoke a black cigarette and for
a moment think it would be nice
if it rained.
The gods haven’t granted you money
but they’ve granted you strange whims
Look up:
it’s raining.
Entre Friedrich von Hausen
el minnesinger
y don Juanito el supermacho
de Nazario.
En una Barcelona llena de sudacas
con pelas sin pelas legales
e ilegales intentando
escribir.
(Querido Alfred Bester, por lo menos
he encontrado uno de los pabellones
de la Universidad Desconocida!)
Between Friedrich von Hausen
the minnesinger
and strongman
don Juanito Nazario.
In a Barcelona full of Latin Americans
with and without cash, legal
and illegal trying
to write.
(Dear Alfred Bester, at least
I’ve found one of the wings
of the Unknown University!)
TARDES DE BARCELONA
En el centro del texto
está la lepra.
Estoy bien. Escribo
mucho. Te
quiero mucho.
BARCELONA AFTERNOONS
Leprosy is
at the heart of the text.
I’m fine. I write
lots. I
love you lots.
Segunda parte
TRES TEXTOS
Part Two
THREE TEXTS
NEL, MAJO
Le dije que podíamos quedarnos allí, al menos mientras recobrábamos el aliento . . . No había sonidos a nuestras espaldas calma chicha para cubrirnos las cabezas con sombreros y recostarnos contra una pared . . . Delante se extendía el bosque y de cuando en cuando escuchábamos voces adolescentes . . . Pistas de tenis, restaurantes de amplias terrazas, hoteles familiares . . . Le dije que nadie nos perseguía . . . Era un tipo pequeño, mucho más bajo que yo, y a veces se quedaba horas sin hablar . . . No sé cómo lo conocieron ustedes, para mí aún es un misterio . . . Las palabras tomaban el curso normal hasta la mitad del trayecto . . . Y ahí se paraban, en un punto equidistante entre la cabeza del interlocutor y el oyente . . . Le dije quedémonos aquí . . . Al menos durante un tiempo . . . Creo que él siempre asentía pero uno no podía tomárselo al pie de la letra . . . Voces adolescentes detrás y adelante del bosque . . . Un muchacho de 15 años con un rifle de balines . . . El vigilante iba de vez en cuando a hablar con él . . . Imágenes de gente adolorida hombres vestidos de blanco recostados contra una pared las rodillas levantadas roncando bajo el sombrero . . . Nel, majo . . . La escena se llena de sonrisas: cogía sonrisas del aire y palabras como «llenar» «airear» «quemar» . . . Aún no me explico cómo conocí a ese individuo . . . Un pobre jorobado sucio con aire ligeramente acuático . . .
FAT CHANCE, HON
I told him we could stay here, at least until we caught our breath . . . There were no sounds behind us calm dead enough to cover our heads with sombreros and recline against a wall . . . The forest stretched before us and from time to time we heard teenage voices . . . Tennis courts, restaurants with wide decks, family hotels . . . I told him no one was following us . . . He was a little guy, much shorter than I, and sometimes he’d go hours without talking . . . I don’t know how you all met him, it’s still a mystery to me . . . The words would follow a normal course until midway through their trajectory . . . And there they stopped, at a point halfway between the heads of the speaker and listener . . . I told him let’s stay here . . . At least for a while . . . I think he always agreed but you couldn’t take him at his word . . . Teenage voices behind and in front of the forest . . . A 15-year-old boy with a BB gun . . . The watchman went over now and again to talk to him . . . Images of people aching men dressed in white reclined against a wall knees bent snoring under their hats . . . Fat chance, hon . . . The scene fills with smiles: plucked smiles from the air and words like “fill” “aerate” “burn” . . . I’m still not sure how I met that individual . . . A poor dirty hunchback with a slightly aquatic air . . .
EL INSPECTOR
El inspector apareció en la oscuridad . . . Rostro levemente sonrosado en la oficina cubierta de humo . . . Miré hacia el techo, había como estrellitas pintadas de color plateado . . . «¿Quién es la muchacha?» . . . Las palabras salieron de sus labios silenciosos . . . Una boca oscura donde brillaban dientes amarillos . . . «Me gustaría entender», dijo, «el rollo de la muchacha, qué coño pinta en todo este asunto» . . . Recuerdo que la habitación estaba silenciosa y que me costaba parpadear . . . Un dolor gratificante en los ojos . . . Y las palabras, blancas, salían de la boca del inspector como la cinta de un teletipo . . . Hojas blancas en donde uno podía soñar informes, informes de cavernas y sombras que encendían fuegos . . . El hombre rió . . . «Supongo que existe» . . . La vi en un cine, dije; trabajó en un picadero . . . No hay pistas que nos lleven a ella . . . Creo que no tiene nada que ver con el asunto del camping . . . La sombra apagó el fuego y se deslizó por la caverna . . . Sigilosa como un tigre . . . «No hay fotografías de ella ni gente que la haya conocido» . . . Policía inmóvil de cara al mar . . . Atardece lentamente y el viento mediterráneo mece el bosque de pinos . . . Contiguo al bosque un automóvil aparcado, cubierto de arena y pinaza . . . El poli arroja su cigarrillo al suelo . . . Imágenes perdidas, como poemas, donde la ciudad está vacía y el viento destroza suavemente los ventanales . . . Vuelan los pasaportes como hojas de periódico . . . Hojas viejas y amarillas . . . Fotos carentes de sentido . . . Cuestionarios y fichas de control de extranjeros . . . De repente la imagen encontró nuestros rostros . . . El poli recupera su cigarrillo del aire . . . Un coche cubierto de arena y cagadas de pájaros . . . Es extraño, la muchacha contempló su cuerpo como si supiera que jamás iba a encontrarla . . . Policía y poeta, en la hora en que las comisarías están vacías para siempre y los archivos se pudren en las calles cubiertas de arena . . . «Desvíese de la muchacha» . . . «Encuentre su camino» . . . El experto extendió un mapa sobre la mesa . . . Palabras fijas en el centro de la habitación . . . «Las frases se detienen a mitad de camino, entre la boca del inspector y tu boca» . . . «Parpadean rostros pistas bosques de un otoño de hace tres años» . . . «Observe esta línea: aquí está usted, en un lugar de Barcelona que designaremos con la letra A, y aquí está el jorobadito –maldito hijo de perra– en ese dichoso bosque de Castelldefels.» «Ignoro cuántos años hay entre A y B» . . . «Si usted lo averigua le estaremos agradecidos» . . . «Espero que de esa manera todo se aclare y sepamos detrás de qué diablos andamos» . . . «Hay una ruta a seguir» . . . «Un bulto que huele a mierda, un bulto verdaderamente doloroso» . . . «Las palabras se concentran en un tumor de color tiza, como una gaita volante, equidistante entre el inspector y su poli preferido» . . . Miradas desoladas que me siguen mientras atravieso la ciudad dormida . . . Un tipo de mollera dura, pensé . . . Aunque no fuera mala persona . . . Las luces barren cientos de cuerpos en la noche . . . En la lista figuraban demasiadas personas, sólo faltaba yo . . . «Ábrame», le dije al número . . . Un muchacho joven y bien parecido . . . Caminé por un largo pasillo sin cruzarme con ningún ser viviente . . . «Ábrame», dije mirando el suelo . . . El pasillo se prolongaba en una especie de infinito azul metálico . . . «Ábrame» . . . Cuarto con polis soñolientos . . . Me senté y alguien me ofreció un cigarrillo . . . No había informes . . . «Tome usted la única ruta, desde el punto A hasta el punto B,
y evite perderse en el vacío» . . .
THE INSPECTOR
The inspector appeared in the darkness . . . Face lightly flushed in the smoke-filled office . . . I looked at the ceiling, there were these tiny stars painted a silver color . . . “Who’s the girl?” . . . The words emerged from his silent lips . . . A dark mouth where yellow teeth glistened . . . “I’d like to understand,” he said, “the roll of the girl, how the fuck does she fit into all this” . . . I remember the room was silent and it was hard to blink . . . A gratifying pain in my eyes . . . And the empty words came out of the inspector’s mouth like teletype tape . . . Blank pages on which one could dream up reports, reports of caves and shadows lighting fires . . . The river-man . . . “I suppose she exists” . . . I saw her in a theatre, I said; she worked at a riding school . . . There are no clues leading to her . . . I don’t think she has anything to do with the matter at the campground . . . The shadow put out the fire and slid toward the cave . . . stealthy as a tiger . . . “There are no pictures of her and no one who claims to have known her” . . . Motionless police facing the sea . . . Dusk falls slowly and the mediterranean wind ripples the pine forest . . . Next to the forest a parked car, covered in sand and needles . . . The cop tosses his cigarette to the ground . . . Lost images, like poems, where the city is empty and wind gently smashes the windows . . . Passports blow away like newspaper . . . Old yellow pages . . . Meaningless photos . . . questionnaires and immigration forms . . . Suddenly the image found our faces . . . The cop retrieves his cigarette from the air . . . A car covered in sand and bird shit . . . It’s strange, the girl was looking at her body as if she knew I’d never find her . . . Policeman and poet, at the hour when police stations are empty forever and archives rot in sand-covered streets . . . “Step away from the girl” . . . “Be on your way” . . . The expert spread a map over the table . . . Words fixed in the center of the room . . . “The sentences stop halfway there, between the inspector’s mouth and your mouth” . . . “Blinking faces clues autumn forests from three years ago” . . . “Look at this line: here you are, somewhere in Barcelona that we’ll mark with the letter A, and here’s the little hunchback — fucking son of a bitch — in that damn forest in Castelldefels.” “I have no idea how many years there are between A and B” . . . “If you could check on that we’d appreciate it” . . . “I’m hoping this way we’ll get everything cleared up and find out what the hell we’re after” . . . “There’s a path to follow” . . . “A lump that smells like shit, a very upsetting lump” . . . “The words become concentrated in a chalk-colored tumor, like a flying pain equidistant between the inspector and his favorite cop” . . . Desolate glances following me across the sleeping city . . . pig-headed lout, I thought . . . Even if he’s not a bad guy . . . The lights swept hundreds of bodies in the night . . . There were too many people on the list, I was the only one missing . . . “Let me in,” I said to one . . . A fine young boy . . . I walked down a long hall without passing a single living being . . . “Let me in,” I said looking at the ground . . . The hallway got longer in a kind of metallic blue infinity . . . “Let me in” . . . Room with sleepy cops . . . I sat down and someone offered me a smoke . . . There was nothing to report . . . “Take the only route, from point A to point B, and try not to get lost in the void” . . .