- Home
- Bolaño, Roberto
B00CMDZOCW EBOK Page 25
B00CMDZOCW EBOK Read online
Page 25
Tercera parte
POEMAS PERDIDOS
Part Three
LOST POEMS
LAS PULSACIONES DE TU CORAZÓN
La Belleza. Tema de Composición.
Una muchacha abre los ojos, se levanta,
abre la ventana, sale al patio.
En el patio hay hierba y rocío y basura,
hay ruedas pinchadas, roídas
por ácidos, esqueletos de bicicletas,
grandes trancas podridas en el suelo.
La Belleza. Tema de Composición.
La muchacha sale de la oscuridad
al patio, camina
tres o cinco pasos en dirección
a la cerca, levanta
los brazos, un escalofrío
la sacude, junta
las cejas en un gesto de disgusto,
se pasa el dorso de la mano
por la cara, vuelve
a la casa. La Belleza.
Tema para una franja.
Un pedazo de algo
iluminado por una cosa
parecida a la luz.
Pero que no es luz.
Algo parecido al gris,
siempre que el gris fuera luz,
o que la muchacha
estuviera un poco más quieta,
o que pudiéramos ordenar por bloques
el granito y las arpilleras.
Tema de Composición. La Belleza.
Un momento bucólico.
Todo el desorden se cuela
por una fisura llamada muchacha.
En ella hay dos o tres cosas
—dos o tres islas—
negociables. Pero no
la razón o el desencanto.
Pese a todos los inconvenientes:
un paisaje sólido.
La muchacha pone agua
en la tetera, enciende el gas,
pone la tetera a calentar,
se sienta sobre una silla de paja
y mientras espera
tal vez piense
en la luz que se mueve
ganando y perdiendo baldosas.
La Belleza no suspirará: querrá verlo
todo. Pero los regalos y la paciencia
son para ella:
cauce inevitable.
Tema. Espacio donde los ojos luchan.
Espacio, palabra, donde los ojos
imponen su voluntad.
La muchacha sale al patio.
La muchacha toma té. La muchacha
busca los terrones de azúcar.
A través de ese espejo ella busca
las colinas con costras de bosques verdes,
oscuros, los más distantes casi azules.
Tema de Composición. El Oxígeno.
Prepara sus arpilleras. Se sienta.
Hay rocas redondas como bacinicas.
Toma té. Remoja
la taza en un lavatorio de porcelana
que está sobre una banqueta de madera
sin desbastar. Bebe agua.
Luego bebe té.
Mira la lejanía: nubes.
Junto a ella emerge el esqueleto
de una bicicleta,
oxidado, pero firme aún el cuadro.
Tema de Composición. Una bicicleta
que es la Belleza y no la muerte.
No la amante salvaje
—la muerte—
corriendo por las calles
del sueño
simplemente porque ya no queda nada
por hacer. No los golpes
en la puerta de la cabaña abandonada.
La muchacha bebe té, lava
el vaso en el lavatorio, tira
el agua en el patio.
Luego entra en la casa
y tras un instante sale
con una chaqueta de lana
sobre la espalda. Como una santa
atraviesa la cerca
y empieza a diluirse
entre los abrojos y la hierba alta.
Ése es el tema de la composición:
la Belleza aparece, se pierde,
reaparece, se pierde,
vuelve a aparecer, se diluye.
Al final sólo escuchas
las pulsaciones de un pozo,
que es tu corazón.
THE PULSING OF YOUR HEART
Beauty. Composition topic.
A girl opens her eyes, gets up,
opens the window, goes out on the patio.
On the patio there’s grass and dew and garbage,
there are flat tires eaten away
by acid, bicycle skeletons,
big rotten bars on the ground.
Beauty. Composition topic.
The girl comes out of the darkness
onto the patio, walks
three or five steps toward
the fence, lifts
her arms, a shiver
runs through her, she pinches
her eyebrows with a look of disgust,
wipes the back of her hand
across her face, returns
to the house. Beauty.
Topic for a fringe.
A piece of something
lit by a substance
like light.
But that isn’t light.
Something like gray,
provided gray were light,
or the girl
were a little calmer,
or we were able to split up
the granite and burlap.
Composition topic. Beauty.
A bucolic moment.
All disorder slips in
through a fissure called girl.
Within her two or three things
—two or three islands—
are negotiable. But not
reason or disenchantment.
Despite all drawbacks:
a solid landscape.
The girl puts water
in the kettle, turns on the gas,
puts the kettle on to boil,
sits in a straw chair
and while she waits
perhaps she thinks
of the light as it moves
winning and losing tiles.
Beauty will not sigh: it will wish to see
everything. But the gifts and the patience
are for her:
inevitable gully.
Topic. Space where eyes battle.
Space, word, where eyes
impose their will.
The girl goes out on the patio.
The girl drinks tea. The girl
looks for sugar cubes.
Behind that mirror she looks for
hills encrusted with green forests,
dark, the furthest almost blue.
Composition topic. Oxygen.
She rearranges the burlap. She sits down.
There are rocks round like chamber pots.
She drinks tea. She soaks
the cup in a porcelain sink
on top of an unfinished wood
bench. She drinks water.
Then she drinks tea.
She looks off in the distance: clouds.
Next to her the skeleton
of a bicycle emerges,
rusted, but frame still solid.
Composition topic. A bicycle
that is Beauty and not death.
Not the savage lover
—death—
speeding down the streets
of the dream
just because there’s nothing left
to do.
Not the knocks
on the door of the abandoned cabin.
The girl drinks tea, washes
the glass in the sink, tosses
the water out on the patio.
Then she goes in the house
and after a moment comes out
with a wool coat
on her back. Like a saint
she passes through the fence
and starts to dissolve
in the burrs and tall grass.
That’s the composition topic:
beauty appears, gets lost,
reappears, gets lost,
appears again, dissolves.
In the end you only hear
the pulsing of a well,
which is your heart.
NAPO
Allá va hacia su última campaña
Envuelto en nubes o en niebla
El careto serio como si masticara
Los grandes funerales la maroma definitiva
En el espacio negro de los campos
Donde desplegará su imaginación ya lenta
Envuelto en adoquines o en fajas de cemento
El gran ojo que tira las campañas
Hacia el olvido
Posdata:
No te asustes soy el ojo de Napo arrastrando las nubes
Hacia la última campaña soy el ojo en el espacio negro envuelto
En neblina y misterios planificando la pesadilla (pero al mismo
Tiempo intentando escapar de ella) envuelto en un careto
Demasiado grave soy el ojo que tira las campañas
Hacia el olvido
NAPO
There he goes toward his last campaign
Surrounded by clouds or by fog
His mug serious as if chomping
The great funerals the definitive tumble
Into the black space of the fields
Where he will deploy his already slow imagination
Surrounded by cobbles or by cement girdles
The great eye that launches campaigns
Into oblivion
Postscript:
Never fear I am Napo’s eye towing the clouds
Into the last campaign I am the eye in the black space encased
In mist and mysteries planning the nightmare (but at the same
Time trying to escape it) encased in an all too
Serious mug I am the eye that launches campaigns
Into oblivion
GITANOS
Insoportablemente libres, dice la voz.
Detrás del paisaje cercado, en la curva,
Junto a los matorrales, justo en ese hueco
Tuve el sueño de los cadáveres. Algo
Muy sencillo. Un montón de fiambres
En el atardecer. Pero entonces uno de ellos
Dijo: no te asustes, soy el libro de
Los gitanos, voy a revelarte dos cosas
Antes de seguir por la línea.
Te lo resumo: la libertad y la pobreza
Eran una bandera. La bandera de quienes
Cayeron en la curva.
GYPSIES
Unbearably free, says the voice.
Behind the fenced off landscape, at the bend,
Next to the bushes, right there in that hole
I had the dream about the corpses. Nothing
Fancy. A bunch of stiffs
At dusk. But then one of them
Said: don’t be afraid, I’m the book of
The gypsies, I’m going to show you two things
Before moving on down the line.
I’ll summarize: freedom and poverty
Were a flag. The flag of those
Who fell off the bend.
BRUNO MONTANÉ
CUMPLE TREINTA AÑOS
Vi pasar a B. M. por la veintena
Lo vi amar y caminar
Lo vi emborracharse y ser generoso
Lo vi meter sus ojos azules en el balde del terror
Y ver el paso rápido de la luna
Como si estuviéramos otra vez en una calle mexicana
Y oí sus ruegos por la felicidad
De una muchacha desaparecida
Aunque no puedo afirmar a quién se refería
Tal vez a Alejandra
Más posible: Inma
BRUNO MONTANÉ
TURNS THIRTY
I saw B.M. move through his twenties
I saw him love and walk
I saw him get drunk and be generous
I saw him plunge his blue eyes in the bucket of terror
And see the moon’s swift passage
As if we were once more on a Mexican street
And I heard his pleas for the happiness
Of a disappeared girl
Though I can’t say for certain to whom he referred
Maybe Alejandra
More likely: Inma
EN ALGÚN LUGAR SECO Y ENORME, 1949
Tú y yo vestidos confortablemente observando la línea recta
mientras en el cielo las nubes corren como en la película
que a veces sueñas hacer Tú y yo sin hijos observando
la línea recta entre dos amarillos que antes fueron
la masa amarilla y que nunca sabremos en qué demonios se
convertirán (¡ni nos importa!) Tú y yo en una casa alquilada
sentados junto al ventanal la verdad dices es que podría
llorar toda la tarde la verdad es que no tengo hambre y sí
un poco de miedo a emborracharme otra vez sentados junto
a un ventanal recto ¿no? mientras a nuestras espaldas
los pájaros saltan de rama en rama y la luz de la cocina