- Home
- Bolaño, Roberto
B00CMDZOCW EBOK Page 4
B00CMDZOCW EBOK Read online
Page 4
Éstos son los rostros romanos del Infierno
Prefiero vivir lejos de todo, dije
No ser cómplice Pero esos rostros contemplan
aquello más allá de tu cuerpo Nobles
facciones fosilizadas en el aire
Como el fin de una película antigua
Rostros sobreimpresos en el azul del cielo
Como la muerte, dije
These are the Roman faces of Hell
I’d rather live far from everything, I said
Not be an accomplice But those faces contemplate
what’s beyond your body Noble
factions fossilized in air
Like the end of an ancient film
Faces superimposed on the sky’s blue
Like death, I said
UNA LECTURA DE CONRAD AIKEN
Tal vez no ame a nadie en particular, dijo
mientras miraba a través de los cristales
(La poesía ya no me emociona) —¿Qué?
Su amiga levantó las cejas Mi poesía
(Caca) Ese vacío que siento después de un
orgasmo (Maldita sea, si sigo escribiéndolo
llegaré a sentirlo de verdad) La verga enhiesta
mientras se desarrolla el Dolor (Ella se vistió
aprisa: Medias de seda roja) Un aire
jazzeado, una manera de hablar (Improviso,
luego existo, ¿cómo se llamaba ese tipo?)
Descartes Caca (Qué nublado, dijo ella
mirando hacia arriba) Si pudieras contemplar
tu propia sonrisa Santos anónimos
Nombres carentes de significado
A READING OF CONRAD AIKEN
Maybe I don’t love anyone in particular, she said
looking through the glass
(Poetry just doesn’t do it for me anymore) — What?
His friend raised her eyebrows My poetry
(Garbage) That void I feel after an
orgasm (Damn it, if I keep writing this
I’ll really feel it) Cock erect
while Pain is building (She dressed
quickly: red silk stockings) A jazzed up
air, a way of speaking (I improvise,
therefore I am, what was that guy’s name?)
Descartes Garbage (It’s so cloudy, she said
looking up) If you could see
your own smile Anonymous saints
Names without meaning
UNA LECTURA DE HOWARD FRANKL
A lo mejor estaba borracho pero vi
que la pareja de policías atravesaba
la vitrina de la papelería y luego
la del restaurante y la del almacén
y después los ventanales de otro
restaurante y de una tienda de ropa
y de la relojería hasta desaparecer
por el horizonte completamente azul
como tragados por el océano ¿pero
cuál océano? ¿cuál horizonte?
A READING OF HOWARD FRANKL
I may have been drunk, but I saw
the pair of police passing through
the stationer’s window and then
the restaurant’s and the grocer’s
and afterwards the panes of another
restaurant and a clothing store
and the clock shop until they disappeared
into the wholly blue horizon
as if swallowed by the ocean, but
which ocean? which horizon?
EL GRECO
Imagino a veces un dormitorio en penumbras
Una pequeña estufa eléctrica Una cortina roja
que huele a naranjas viejas
Un enorme colchón en el suelo
Una muchacha de largas piernas pecosas
Boca abajo con los ojos cerrados
Un muchacho de pelo largo besando su espalda
La verga erecta acomodada entre las nalgas
que apenas se levantan Y dilataciones
Un olor muy fuerte
Imagino también las imágenes
que florecen en su cerebro y en su nariz
El asombro en la luna del enamorado
EL GRECO
Sometimes I imagine a dim-lit bedroom
A small electric stove A red curtain
smelling of old oranges
A huge mattress on the floor
A girl with long freckled legs
Face down with her eyes closed
A long-haired boy kissing her back
His erect cock lodged between her barely
lifted buttocks And dilations
A very strong smell
I also imagine the images
flowering in his head and in his nose
Wonder in the lover’s moon
LA SOLEDAD
¿Te divierte que escriba en tercera persona?
¿Te divierte que a veces diga que dentro de 100 años
estaremos completamente solos?
Nada sé de ti salvo que eres mi hermana
En los fríos departamentos junto al barrio gótico
A veces escuchando la lluvia
O besándonos
O haciendo muecas delante del espejo
SOLITUDE
Does it amuse you that I write in third person?
Does it amuse you that I sometimes say in 100 years
we’ll be completely alone?
I know nothing about you except you’re my sister
In cold apartments by the barrio gótico
Sometimes listening to the rain
Or kissing
Or making faces in the mirror
Vete al infierno, Roberto, y recuerda que ya nunca más
volverás a metérselo
Tenía un olor peculiar
Largas piernas pecosas
Cabellera caoba y bonita ropa
En realidad poco es lo que recuerdo ahora
Me amó para siempre
Me hundió
Go to hell, Roberto, and remember you’ll never
stick it in again
She had a peculiar smell
Long freckled legs
Mahogany hair and beautiful clothes
To be honest I don’t remember much now
She loved me forever
She crushed me
No puedo caminar dices
Estoy clavado en este pueblo
Mirando pasar las nubes
Son los años de la energía
Los techos blancos se estremecen
Dices: estoy sangrando.
Las nubes cada vez más agudas
Clavadas por un instante en tu retina
Dices: ahora el fuego me asesina.
I can’t walk, you say
I’m nailed to this town
Watching clouds go by
It’s the years of energy
The white rooftops shudder
You say: I’m bleeding.
The clouds, sharper and sharper
Nailed for an instant to your retina
You say: now I’m being murdered by fire.
La sangre coagulada en un vidrio horizontal.
Agradable agradable agradable
como Barcelona a mediados del 79
Asuntos trovados por Joan Airas te ocupan ahora
Pobre y libre y paranoico
El único bulto oscuro cercano a tu lecho
es la mochila
Ruego a Dios que no te enfermes
Blood coagulated on horizontal glass.
Nice
nice nice
like Barcelona in the middle of ’79
Matters put in verse by Joan Airas are on your mind now
Poor and free and paranoid
The only dark shape beside your bed
is the backpack
I pray to God you don’t get sick
LA PRIMAVERA
La primavera abre los párpados
en un Gibraltar de partituras
SPRING
Spring opens eyes upon
Gibraltar’s sheets of sound
Escribe el sexo rojo atravesado por palmeras grises.
Similar es este eclipse a tus lentes que caen al abismo.
En la sala de lecturas del Infierno.
Con los hombres concretos y los hombres subjetivos
y los buscados por la ley.
Write red sex cross-cut by gray palm trees.
This eclipse is like your glasses falling into the abyss.
In the reading room of Hell.
With concrete men and subjective men
and those wanted by the law.
ESCRIBE LO QUE QUIERAS
Nada quedará de nuestros corazones.
Peire Cardenal. Delante de tus palabras
Un cenicero blanco repleto de anillos.
Los albigenses escondidos en Barcelona.
De todas maneras canciones y vino.
Un cenicero blanco repleto de dedos.
En los cómics encontramos la libertad.
Nada quedará de nuestros corazones.
Ni de los techos de piedra que nos vieron.
Palidecer.
WRITE WHATEVER YOU WANT
Nothing will be left of our hearts.
Peire Cardenal. Before your words
A white ashtray full of rings.
The Albigenses hidden in Barcelona.
In any case, songs and wine.
A white ashtray full of fingers.
In comic books we find freedom.
Nothing will be left of our hearts.
Nor of the stone roofs that saw us.
Go pale.
Cuando piense en gente hecha mierda diariamente
debo pensar también en la velocidad que se acumula
en las puertas de las villas,
en los barcos piratas que los niños construyen
con las hojas de sus cuadernos
de gramática.
Cuando piense en cárcel y escriba cárcel hasta la
saciedad,
no olvidarme de anotar en una esquina
manos sobre genitales,
reconocimiento,
confidencias.
When I think of people whose lives go to shit each day
I should also think of the speed with which they pile up
at town gates,
on pirate ships the children have built
with pages from their grammar
books.
When I think of prison and write prison
ad nauseam,
mustn’t forget to note in some corner
hands on genitals,
recognition,
secrets.
LA ÉTICA
Extraño mundo amoroso: suicidios y asesinatos;
no hay dama magnética, Gaspar, sino Miedo
y la velocidad necesaria del que no quiere
sobrevivir.
ETHICS
Strange, lovely world: suicides and murders;
there’s no magnetic lady, Gaspar, just Fear
and the requisite speed of one who does not want
to survive.
Llegará el día en que desde la calle te llamarán:
chileno.
Y tú bajarás las escaleras de tres en tres.
Será de noche
y tus ojos por fin habrán encontrado el color
que deseaban.
Estarás preparando la comida o leyendo.
Estarás solo y bajarás de inmediato.
Un grito una palabra
que será como el viento empujándote de improviso
hacia el sueño.
Y tú bajarás las escaleras de tres en tres
Con un cuchillo en la mano.
Y la calle estará vacía.
The day will come when they’ll call you from the street:
Chilean.
And you’ll go downstairs three by three.
It will be nighttime
and your eyes will have finally found the color
they wanted.
You’ll be making dinner or reading.
You’ll be alone and you’ll go down right away.
A scream a word
that will be like wind pushing you all of a sudden
toward the dream.
And you’ll go downstairs three by three
With a knife in your hand.
And the street will be empty.
ÁNGELES
Las noches que he dormido entre rostros y palabras,
Cuerpos doblegados por el viento,
Líneas que miré hechizado
En los límites de mis sueños.
Noches heladas de Europa, mi cuerpo en el ghetto
Pero soñando.
ANGELS
Nights I’ve slept between faces and words,
Bodies bent by wind,
Lines I watched spellbound
At the edge of my dreams.
Freezing European nights, my body in the ghetto
But dreaming.
Dársenas Todo espíritu maligno anima
la sombra de la flor La sombra tuya, Gaspar
Entre inyecciones, sonriéndome apenas
(Tengo 19 años, respétame) Borraremos
el atardecer en que el chileno se pierde
por una Barcelona absoluta La nieve
Los caballos La soledad
Docks Every evil spirit brightens up
the flower’s shadow Your shadow, Gaspar
Between injections, barely smiling
(I’m 19, show some respect) We’ll erase
the dusk where the Chilean loses himself
in an absolute Barcelona Snow
Horses Solitude
CALLES DE BARCELONA
Se turba el pinche Roberto Cierra los ojos
(Tórnanse bermejas sus mejillas)
Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers
Camina por las callecitas del puerto bajo la
llovizna (Una película muy hortera
que interpretaría Robert De Niro) ¿Pero
por qué enrojece? (Pinche Robert Bolaño:
besa en la boca lo patético y lo ridículo)
Abre los ojos como un oso flaco y agonizante
(¿Un oso, tú?) Como El Resoplón de R. A. Lafferty
Se turba, camina bajo la llovizna del puerto
Se detiene frente a las carteleras cinematográficas
Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras
Freud Lacan Cooper (En serio)
No esconde sus pisadas
STREETS OF BARCELONA
He’s embarrassed, that damn Roberto Closes his eyes
(Cheeks turn red)
He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street
He walks through the port’s back alleys in the
drizzle (A really lame film
starring Robert De Niro) But
why is he blushing? (Damn Robert Bolaño:
kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)
He opens his eyes like a skinny, dying bear
/>
(A bear? You?) Like R. A. Lafferty’s Snuffles
He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port
He stops in front of the movie posters
He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street
Freud Lacan Cooper (Seriously)
He doesn’t cover his tracks
EN LA SALA DE LECTURAS
DEL INFIERNO
IN THE READING ROOM
OF HELL
LA LLANURA
Cuesta poco ser amable.
El jorobadito hoy no ha salido de su tienda,
Ovillado se escarba los dientes con la uña
Y sus ojos se adormilan
De tanto mirar la lona verde.
Lejos una muchacha dice no gracias
Y baja la mirada,
Tal vez el jorobadito haya pensado
En una muchacha caminando
Por la vereda del pueblo
Hasta el taller o el supermercado
Y haya dicho se prepara para la soledad.
Tanta tristeza, playas y parasoles
Que se pierden.
Pero ser amable no es difícil.
Y ciertamente es preferible
A los hombres estériles los duros
Y los audaces que pierden
A la misma muchacha
Sin haberla conocido, sin haber escuchado
Lo que ella podía o no
Podía decir.
THE PLAIN
It’s easy to be nice.
The little hunchback hasn’t left his tent today,
Curled up he picks at his teeth with his fingernail
And his eyes drowse
From so much looking at green canvas.
In the distance a girl says no thanks
And looks down,
Maybe the little hunchback envisioned
A girl walking
On the sidewalk in town
To the workshop or the supermarket
And said she’s preparing for loneliness.