B00CMDZOCW EBOK Read online

Page 4


  Éstos son los rostros romanos del Infierno

  Prefiero vivir lejos de todo, dije

  No ser cómplice Pero esos rostros contemplan

  aquello más allá de tu cuerpo Nobles

  facciones fosilizadas en el aire

  Como el fin de una película antigua

  Rostros sobreimpresos en el azul del cielo

  Como la muerte, dije

  These are the Roman faces of Hell

  I’d rather live far from everything, I said

  Not be an accomplice But those faces contemplate

  what’s beyond your body Noble

  factions fossilized in air

  Like the end of an ancient film

  Faces superimposed on the sky’s blue

  Like death, I said

  UNA LECTURA DE CONRAD AIKEN

  Tal vez no ame a nadie en particular, dijo

  mientras miraba a través de los cristales

  (La poesía ya no me emociona) —¿Qué?

  Su amiga levantó las cejas Mi poesía

  (Caca) Ese vacío que siento después de un

  orgasmo (Maldita sea, si sigo escribiéndolo

  llegaré a sentirlo de verdad) La verga enhiesta

  mientras se desarrolla el Dolor (Ella se vistió

  aprisa: Medias de seda roja) Un aire

  jazzeado, una manera de hablar (Improviso,

  luego existo, ¿cómo se llamaba ese tipo?)

  Descartes Caca (Qué nublado, dijo ella

  mirando hacia arriba) Si pudieras contemplar

  tu propia sonrisa Santos anónimos

  Nombres carentes de significado

  A READING OF CONRAD AIKEN

  Maybe I don’t love anyone in particular, she said

  looking through the glass

  (Poetry just doesn’t do it for me anymore) — What?

  His friend raised her eyebrows My poetry

  (Garbage) That void I feel after an

  orgasm (Damn it, if I keep writing this

  I’ll really feel it) Cock erect

  while Pain is building (She dressed

  quickly: red silk stockings) A jazzed up

  air, a way of speaking (I improvise,

  therefore I am, what was that guy’s name?)

  Descartes Garbage (It’s so cloudy, she said

  looking up) If you could see

  your own smile Anonymous saints

  Names without meaning

  UNA LECTURA DE HOWARD FRANKL

  A lo mejor estaba borracho pero vi

  que la pareja de policías atravesaba

  la vitrina de la papelería y luego

  la del restaurante y la del almacén

  y después los ventanales de otro

  restaurante y de una tienda de ropa

  y de la relojería hasta desaparecer

  por el horizonte completamente azul

  como tragados por el océano ¿pero

  cuál océano? ¿cuál horizonte?

  A READING OF HOWARD FRANKL

  I may have been drunk, but I saw

  the pair of police passing through

  the stationer’s window and then

  the restaurant’s and the grocer’s

  and afterwards the panes of another

  restaurant and a clothing store

  and the clock shop until they disappeared

  into the wholly blue horizon

  as if swallowed by the ocean, but

  which ocean? which horizon?

  EL GRECO

  Imagino a veces un dormitorio en penumbras

  Una pequeña estufa eléctrica Una cortina roja

  que huele a naranjas viejas

  Un enorme colchón en el suelo

  Una muchacha de largas piernas pecosas

  Boca abajo con los ojos cerrados

  Un muchacho de pelo largo besando su espalda

  La verga erecta acomodada entre las nalgas

  que apenas se levantan Y dilataciones

  Un olor muy fuerte

  Imagino también las imágenes

  que florecen en su cerebro y en su nariz

  El asombro en la luna del enamorado

  EL GRECO

  Sometimes I imagine a dim-lit bedroom

  A small electric stove A red curtain

  smelling of old oranges

  A huge mattress on the floor

  A girl with long freckled legs

  Face down with her eyes closed

  A long-haired boy kissing her back

  His erect cock lodged between her barely

  lifted buttocks And dilations

  A very strong smell

  I also imagine the images

  flowering in his head and in his nose

  Wonder in the lover’s moon

  LA SOLEDAD

  ¿Te divierte que escriba en tercera persona?

  ¿Te divierte que a veces diga que dentro de 100 años

  estaremos completamente solos?

  Nada sé de ti salvo que eres mi hermana

  En los fríos departamentos junto al barrio gótico

  A veces escuchando la lluvia

  O besándonos

  O haciendo muecas delante del espejo

  SOLITUDE

  Does it amuse you that I write in third person?

  Does it amuse you that I sometimes say in 100 years

  we’ll be completely alone?

  I know nothing about you except you’re my sister

  In cold apartments by the barrio gótico

  Sometimes listening to the rain

  Or kissing

  Or making faces in the mirror

  Vete al infierno, Roberto, y recuerda que ya nunca más

  volverás a metérselo

  Tenía un olor peculiar

  Largas piernas pecosas

  Cabellera caoba y bonita ropa

  En realidad poco es lo que recuerdo ahora

  Me amó para siempre

  Me hundió

  Go to hell, Roberto, and remember you’ll never

  stick it in again

  She had a peculiar smell

  Long freckled legs

  Mahogany hair and beautiful clothes

  To be honest I don’t remember much now

  She loved me forever

  She crushed me

  No puedo caminar dices

  Estoy clavado en este pueblo

  Mirando pasar las nubes

  Son los años de la energía

  Los techos blancos se estremecen

  Dices: estoy sangrando.

  Las nubes cada vez más agudas

  Clavadas por un instante en tu retina

  Dices: ahora el fuego me asesina.

  I can’t walk, you say

  I’m nailed to this town

  Watching clouds go by

  It’s the years of energy

  The white rooftops shudder

  You say: I’m bleeding.

  The clouds, sharper and sharper

  Nailed for an instant to your retina

  You say: now I’m being murdered by fire.

  La sangre coagulada en un vidrio horizontal.

  Agradable agradable agradable

  como Barcelona a mediados del 79

  Asuntos trovados por Joan Airas te ocupan ahora

  Pobre y libre y paranoico

  El único bulto oscuro cercano a tu lecho

  es la mochila

  Ruego a Dios que no te enfermes

  Blood coagulated on horizontal glass.

  Nice
nice nice

  like Barcelona in the middle of ’79

  Matters put in verse by Joan Airas are on your mind now

  Poor and free and paranoid

  The only dark shape beside your bed

  is the backpack

  I pray to God you don’t get sick

  LA PRIMAVERA

  La primavera abre los párpados

  en un Gibraltar de partituras

  SPRING

  Spring opens eyes upon

  Gibraltar’s sheets of sound

  Escribe el sexo rojo atravesado por palmeras grises.

  Similar es este eclipse a tus lentes que caen al abismo.

  En la sala de lecturas del Infierno.

  Con los hombres concretos y los hombres subjetivos

  y los buscados por la ley.

  Write red sex cross-cut by gray palm trees.

  This eclipse is like your glasses falling into the abyss.

  In the reading room of Hell.

  With concrete men and subjective men

  and those wanted by the law.

  ESCRIBE LO QUE QUIERAS

  Nada quedará de nuestros corazones.

  Peire Cardenal. Delante de tus palabras

  Un cenicero blanco repleto de anillos.

  Los albigenses escondidos en Barcelona.

  De todas maneras canciones y vino.

  Un cenicero blanco repleto de dedos.

  En los cómics encontramos la libertad.

  Nada quedará de nuestros corazones.

  Ni de los techos de piedra que nos vieron.

  Palidecer.

  WRITE WHATEVER YOU WANT

  Nothing will be left of our hearts.

  Peire Cardenal. Before your words

  A white ashtray full of rings.

  The Albigenses hidden in Barcelona.

  In any case, songs and wine.

  A white ashtray full of fingers.

  In comic books we find freedom.

  Nothing will be left of our hearts.

  Nor of the stone roofs that saw us.

  Go pale.

  Cuando piense en gente hecha mierda diariamente

  debo pensar también en la velocidad que se acumula

  en las puertas de las villas,

  en los barcos piratas que los niños construyen

  con las hojas de sus cuadernos

  de gramática.

  Cuando piense en cárcel y escriba cárcel hasta la

  saciedad,

  no olvidarme de anotar en una esquina

  manos sobre genitales,

  reconocimiento,

  confidencias.

  When I think of people whose lives go to shit each day

  I should also think of the speed with which they pile up

  at town gates,

  on pirate ships the children have built

  with pages from their grammar

  books.

  When I think of prison and write prison

  ad nauseam,

  mustn’t forget to note in some corner

  hands on genitals,

  recognition,

  secrets.

  LA ÉTICA

  Extraño mundo amoroso: suicidios y asesinatos;

  no hay dama magnética, Gaspar, sino Miedo

  y la velocidad necesaria del que no quiere

  sobrevivir.

  ETHICS

  Strange, lovely world: suicides and murders;

  there’s no magnetic lady, Gaspar, just Fear

  and the requisite speed of one who does not want

  to survive.

  Llegará el día en que desde la calle te llamarán:

  chileno.

  Y tú bajarás las escaleras de tres en tres.

  Será de noche

  y tus ojos por fin habrán encontrado el color

  que deseaban.

  Estarás preparando la comida o leyendo.

  Estarás solo y bajarás de inmediato.

  Un grito una palabra

  que será como el viento empujándote de improviso

  hacia el sueño.

  Y tú bajarás las escaleras de tres en tres

  Con un cuchillo en la mano.

  Y la calle estará vacía.

  The day will come when they’ll call you from the street:

  Chilean.

  And you’ll go downstairs three by three.

  It will be nighttime

  and your eyes will have finally found the color

  they wanted.

  You’ll be making dinner or reading.

  You’ll be alone and you’ll go down right away.

  A scream a word

  that will be like wind pushing you all of a sudden

  toward the dream.

  And you’ll go downstairs three by three

  With a knife in your hand.

  And the street will be empty.

  ÁNGELES

  Las noches que he dormido entre rostros y palabras,

  Cuerpos doblegados por el viento,

  Líneas que miré hechizado

  En los límites de mis sueños.

  Noches heladas de Europa, mi cuerpo en el ghetto

  Pero soñando.

  ANGELS

  Nights I’ve slept between faces and words,

  Bodies bent by wind,

  Lines I watched spellbound

  At the edge of my dreams.

  Freezing European nights, my body in the ghetto

  But dreaming.

  Dársenas Todo espíritu maligno anima

  la sombra de la flor La sombra tuya, Gaspar

  Entre inyecciones, sonriéndome apenas

  (Tengo 19 años, respétame) Borraremos

  el atardecer en que el chileno se pierde

  por una Barcelona absoluta La nieve

  Los caballos La soledad

  Docks Every evil spirit brightens up

  the flower’s shadow Your shadow, Gaspar

  Between injections, barely smiling

  (I’m 19, show some respect) We’ll erase

  the dusk where the Chilean loses himself

  in an absolute Barcelona Snow

  Horses Solitude

  CALLES DE BARCELONA

  Se turba el pinche Roberto Cierra los ojos

  (Tórnanse bermejas sus mejillas)

  Lee libros en la Granja Parisina de la calle Tallers

  Camina por las callecitas del puerto bajo la

  llovizna (Una película muy hortera

  que interpretaría Robert De Niro) ¿Pero

  por qué enrojece? (Pinche Robert Bolaño:

  besa en la boca lo patético y lo ridículo)

  Abre los ojos como un oso flaco y agonizante

  (¿Un oso, tú?) Como El Resoplón de R. A. Lafferty

  Se turba, camina bajo la llovizna del puerto

  Se detiene frente a las carteleras cinematográficas

  Lee en el bar Céntrico de la calle Ramalleras

  Freud Lacan Cooper (En serio)

  No esconde sus pisadas

  STREETS OF BARCELONA

  He’s embarrassed, that damn Roberto Closes his eyes

  (Cheeks turn red)

  He reads books in the Granja Parisina on Tallers Street

  He walks through the port’s back alleys in the

  drizzle (A really lame film

  starring Robert De Niro) But

  why is he blushing? (Damn Robert Bolaño:

  kissing the pathetic and the ridiculous on the lips)

  He opens his eyes like a skinny, dying bear
/>
  (A bear? You?) Like R. A. Lafferty’s Snuffles

  He’s embarrassed, he walks in the drizzle of the port

  He stops in front of the movie posters

  He reads in the Céntrico bar on Ramalleras Street

  Freud Lacan Cooper (Seriously)

  He doesn’t cover his tracks

  EN LA SALA DE LECTURAS

  DEL INFIERNO

  IN THE READING ROOM

  OF HELL

  LA LLANURA

  Cuesta poco ser amable.

  El jorobadito hoy no ha salido de su tienda,

  Ovillado se escarba los dientes con la uña

  Y sus ojos se adormilan

  De tanto mirar la lona verde.

  Lejos una muchacha dice no gracias

  Y baja la mirada,

  Tal vez el jorobadito haya pensado

  En una muchacha caminando

  Por la vereda del pueblo

  Hasta el taller o el supermercado

  Y haya dicho se prepara para la soledad.

  Tanta tristeza, playas y parasoles

  Que se pierden.

  Pero ser amable no es difícil.

  Y ciertamente es preferible

  A los hombres estériles los duros

  Y los audaces que pierden

  A la misma muchacha

  Sin haberla conocido, sin haber escuchado

  Lo que ella podía o no

  Podía decir.

  THE PLAIN

  It’s easy to be nice.

  The little hunchback hasn’t left his tent today,

  Curled up he picks at his teeth with his fingernail

  And his eyes drowse

  From so much looking at green canvas.

  In the distance a girl says no thanks

  And looks down,

  Maybe the little hunchback envisioned

  A girl walking

  On the sidewalk in town

  To the workshop or the supermarket

  And said she’s preparing for loneliness.