Free Novel Read

B00CMDZOCW EBOK Page 5


  So much sadness, beaches and parasols

  That are lost.

  But it isn’t hard to be nice.

  And he’s certainly better than

  The sterile men the tough

  And bold ones who lose

  The same girl

  Without having met her, without having heard

  What she could or

  Could not say.

  BIBLIOTECA DE POE

  En el fondo de un extraño corral,

  Libros o pedazos de carne.

  Nervios enganchados de un esqueleto

  O papel impreso.

  Un florero o la puerta

  De las pesadillas.

  POE’S LIBRARY

  At the back of a strange barnyard,

  Books or pieces of meat.

  Nerves hooked on a skeleton

  Or printed paper.

  A vase or the door

  To nightmares.

  PATRICIA PONS

  De Chile sólo recuerdo una niña de 12 años

  bailando sola en un camino de grava.

  Estoy dentro de una gruta

  de un metro de alto por un metro veinte

  de ancho

  Una gruta de ramas y matorrales

  a orillas del camino.

  Ella aparta las hojas y me sonríe.

  PATRICIA PONS

  My only memory of Chile is a 12-year-old girl

  dancing alone on a gravel road.

  I’m inside a cave

  three feet tall by four feet

  wide

  A cave of sticks and brush

  on the edge of the road.

  She pushes aside the leaves and smiles at me.

  Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en la zona.

  Policías, víctimas, putas armadas

  con desechos militares, maricas,

  árabes, vendedores de lotería,

  feministas que escriben en sus habitaciones.

  La desesperanza. La furia.

  El atardecer.

  There are no more images, Gaspar, no metaphors around here.

  Police, victims, whores armed

  with army surplus, fags,

  Arabs, lottery vendors,

  feminists writing in their rooms.

  Despair. Fury.

  Dusk.

  En la sala de lecturas del Infierno En el club

  de aficionados a la ciencia ficción

  En los patios escarchados En los dormitorios de tránsito

  En los caminos de hielo Cuando ya todo parece más claro

  Y cada instante es mejor y menos importante

  Con un cigarrillo en la boca y con miedo A veces

  los ojos verdes Y 26 años Un servidor

  In the reading room of Hell In the club

  for science-fiction fans

  On the frosted patios In the bedrooms of passage

  On the iced-over paths When everything finally seems clearer

  And each instant is better and less important

  With cigarette in mouth and with fear Sometimes

  green eyes And 26 years Yours truly

  Cae fiebre como nieve

  Nieve de ojos verdes

  Fever falls like snowflakes

  Green-eyed snowflakes

  TRAN-QUI-LO

  Cuando la aguja a fuerza de ser llamada

  se transforma en flor en la oscuridad

  de tu cuerpo que cierra los ojos

  para poder sentir mejor el frío o la garganta

  que se te ofrece como un don constante,

  la pluma que te hace cosquillas, la flacura

  acaecida hace un siglo que no obstante

  retorna esta noche a tu París de puentes

  colgantes y sonrisas capaces de reunir

  los fragmentos dispersos de la ruina:

  esa elegancia extrema que has rechazado

  probablemente sean tus nervios, tu tristeza,

  el estómago que te cruje en el centro de

  toda estética quien te hace proyectar

  la sonrisa perdida hace casi un siglo

  y el pelo cortado al cepillo y los ojos

  azules profundamente locos y buenos y

  la aguja que no puede velar por nosotros.

  RE-LAX

  When the needle, called forth,

  becomes a flower in the darkness

  of your body which closes its eyes

  to better feel the cold or the throat

  which offers itself to you like a constant gift,

  the feather that tickles you, the weight loss

  that happened a century ago which still

  returns this night to your Paris of suspension

  bridges and smiles capable of reuniting

  the scattered fragments of the ruin:

  that extreme elegance you’ve rejected

  it’s probably your nerves, your sadness,

  your stomach grinding at the center of

  every aesthetic who makes you project

  the smile lost nearly a century ago

  and the crew cut hair and the blue

  eyes deeply crazy and kind and

  the needle that cannot watch over us.

  La violencia es como la poesía, no se corrige.

  No puedes cambiar el viaje de una navaja

  ni la imagen del atardecer imperfecto para siempre.

  Entre estos árboles que he inventado

  y que no son árboles

  estoy yo.

  Violence is like poetry, it doesn’t correct itself.

  You can’t change the path of a switchblade

  nor the image of dusk, forever imperfect.

  Amidst these trees I’ve invented

  which are not trees

  am I.

  La nieve cae sobre Gerona

  ¿Así que éstos eran los ritmos?

  Los giros del dulce desamor

  Como faros durante el atardecer

  No hay cosa más suave más sola

  La nieve cae sobre Gerona

  The snow falling over Gerona

  So these were the rhythms?

  Turns of sweet indifference

  Like lighthouses at dusk

  There’s nothing more gentle more alone

  The snow falling over Gerona

  Ella se saca los pantalones en la oscuridad.

  Soy el gato manchado de negro.

  También soy el rostro de Gaspar que fuma contemplando el humo.

  Sobre las baldosas amarillas sus pantalones.

  Soy la inmovilidad y el hueso.

  Soy el pene mirado.

  Todo soy.

  El pene que ella mira.

  She takes her pants off in the dark.

  I am the black spotted cat.

  I’m also the face of Gaspar who takes a drag watching the smoke.

  Across the yellow tiles her pants.

  I am immobility and bone.

  I am the penis observed.

  I am everything.

  The penis she observes.

  TE ALEJARÁS

  Te alejarás de ese coño sangrante

  que primero se ríe y después plagia

  tus poemas Tratarás de olvidar

  la sombra la espalda que cocina

  el bulto que ronca mientras tú

  en la otra habitación escribes

  Te dirás cómo ha sido posible

  Ese maldito olor que sale de entre

  sus piernas Su manía de lavarse

  los dientes a cada rato Es cierto

  ya nunca más te contará la misma

  historia de violaciones y psicoanalistas

  Ni saldrá de su relato el automóvil

  paterno para estacionarse en tu

  memoria (Ese mirador excepcional

  desde el que veías que el coche

  siempre estuvo vacío) No más

  largas películas heladas Sus gestos

  de desolación El miedo que apenas

  pudiste tocar con las yemas de los dedos
<
br />   Habrá un día feliz en que te preguntes

  cómo eran sus brazos sus codos

  ásperos La luna rielando

  sobre el pelo que cubre su cara

  Sus labios que articulan en silencio

  que todo está bien Y todo

  estará bien sin duda cuando aceptes

  el orden de las tumbas Y te alejes

  de sus largas piernas pecosas y del dolor

  Ahora tu cuerpo es sacudido por

  pesadillas. Ya no eres

  el mismo: el que amó,

  que se arriesgó.

  Ya no eres el mismo, aunque

  tal vez mañana todo se desvanezca

  como un mal sueño y empieces

  de nuevo. Tal vez

  mañana empieces de nuevo.

  Y el sudor, el frío,

  los detectives erráticos,

  sean como un sueño.

  No te desanimes.

  Ahora tiemblas, pero tal vez

  mañana todo empiece de nuevo.

  YOU’LL WALK AWAY

  You’ll walk away from that bleeding cunt

  who first laughs at then plagiarizes

  your poems You’ll try to forget

  the shadow the back cooking

  the lump snoring while you’re

  writing in the other room

  You’ll ask yourself how it was possible

  That wretched smell exuding from between

  her legs Her obsession with brushing

  her teeth all the time It’s true

  never again will she tell you the same

  story of rapes and psychoanalysts

  Nor will the paternal automobile drive

  out of her story to park in your

  memory (That exceptional vantage point

  from which you could see that the car

  was always empty) No more

  long frozen films Her gestures

  of desolation Fear you could barely

  touch with your fingertips

  There will come a happy day when you’ll ask yourself

  what her arms were like, her rough

  elbows The moon shimmering

  on the hair that covers her face

  Her lips mouthing in silence

  that everything’s fine And everything

  will be fine without a doubt when you accept

  the order of the tombs And walk away

  from her long freckled legs and from pain

  Right now your body is shaken by

  nightmares. You’re not

  the same anymore: the one who loved,

  took risks.

  You’re not the same anymore, even if

  maybe tomorrow everything vanished

  like a bad dream and you started

  over. Maybe

  tomorrow you’ll start over.

  And the sweat, the cold,

  the erratic detectives,

  will be like a dream.

  Don’t give up.

  Right now you’re trembling, but maybe

  tomorrow everything will start over.

  PARA EDNA LIEBERMAN

  Dice el saltimbanqui de las Ramblas:

  Éste es el Desierto.

  Es aquí donde las amantes judías

  Dejan a sus amantes.

  Y recuerdo que me amaste y odiaste

  Y luego me encontré solo en el Desierto.

  Dice el saltimbanqui: éste es el Desierto.

  El lugar donde se hacen los poemas.

  Mi país.

  FOR EDNA LIEBERMAN

  The acrobat on the Ramblas says:

  This is the Desert.

  Here is where Jewish lovers

  Leave their lovers.

  And I remember that you loved me and hated me

  And then I found myself alone in the Desert.

  The acrobat says: this is the Desert.

  The place where poems are made.

  My country.

  Vuelto hacia dentro, como si pretendiera

  besarme a mí mismo.

  DANTE GABRIEL ROSSETTI

  Caca . . . Con mucho cuidado he trazado la «G»

  de Gabriel . . . Con mucho 12 de la noche despierta Roberto

  el sueño me dijo que te dijera adiós

  Turned inward, as if trying

  to kiss myself.

  DANTE GABRIEL ROSSETTI

  Garbage . . . With great care I’ve drawn the “G”

  in Gabriel . . . With great 12 at night Roberto wakes up

  the dream told me to tell you goodbye

  SAN ROBERTO DE TROYA

  SAINT ROBERTO OF TROY

  MESA DE FIERRO

  Has nacido . . .

  A la izquierda puede verse una cocina nueva,

  a la derecha una mesa de fierro; en el suelo,

  entre ambas, una palangana de plástico, vacía . . .

  Hombre con la frente pegada a la ventana . . .

  El cielo es azul oscuro, muy intenso, con algunas

  nubes en el horizonte . . .

  Me desagradaba verla vomitar . . .

  Escribí un poema titulado Muchacha Vacía . . .

  Nací en abril, en una ciudad gris . . .

  Toda la gente hablaba con voz aguda, como de pito . . .

  La proeza era vivir, pasearse por avenidas fragmentadas . . .

  Un sueño donde la gente abría la boca

  sin que se oyera ningún sonido . . .

  Mesa de fierro, húmeda, se adivinaba recién fregada . . .

  Con una esponja . . .

  Pero no vi esponja alguna en aquel cuarto . . .

  El cielo es azul oscuro y desaparece rápidamente . . .

  Nací en un lugar horrible . . .

  El vidrio se rompe como papel . . .

  La muchacha dice adiós al asesino . . .

  IRON TABLE

  You were born . . .

  To your left you can see a new kitchen,

  to your right an iron table; on the floor,

  between them, a plastic basin, empty . . .

  Man with forehead glued against the window . . .

  The sky is dark blue, very intense, with some

  clouds on the horizon . . .

  I hated seeing her vomit . . .

  I wrote a poem called Empty Woman . . .

  I was born in April, in a gray city . . .

  All the people spoke with shrill voices, as in falsetto . . .

  The challenge was to live, to wander fragmented streets . . .

  A dream where people would open their mouths

  without any sound being heard . . .

  Iron table, humid, you’d figure recently washed . . .

  With a sponge . . .

  But I didn’t see any sponge in that room . . .

  The sky is dark blue and it’s quickly disappearing . . .

  I was born in a terrible place . . .

  The glass splits like paper . . .

  The girl says goodbye to the assassin . . .

  LA VENTANA

  El paciente llega a la ciudad extranjera.

  Si tuviera una mujer, escucha que dicen a su

  espalda. Pero no hay nadie: es Barcelona y risas

  de chaperos, delincuentes, camellos, niños pálidos

  de los futbolines. Me gustaría, me gustaría,

  me gustaría mucho, dice alguien con acento

  alemán. Pero apenas lo escucha.

  La muchacha que mira por la ventana

  del hotel. Oh fuga de palabras, una Barcelona imaginaria,

  medianoche en la calle, la gente es feliz,

  el novio, las estrellas como gemas incrustadas

  en un libro que el extranjero jamás terminará de leer

  (al menos en este mundo), la noche, el mar,

  gente feliz asomada a una ventana abierta.

  Toda la tristeza de estos años

  se perderá contigo.

  THE WINDOW

  The patient arrives in the foreign city.

  If
only he had a wife, he hears them say

  behind his back. But there’s no one: it’s Barcelona and the laughter

  of hustlers, delinquents, dealers, kids pale

  from arcades. I’d like, I’d like,

  I’d really like, someone says in a German

  accent. But he barely hears it.

  The girl looking out the window

  of the hotel. Oh words escape me, an imaginary Barcelona,

  midnight on the street, people are happy,

  the boyfriend, stars like gems encrusted

  on a book that the foreigner will never finish reading

  (at least in this lifetime), the night, the sea,

  happy people leaning out an open window.

  All the sadness of these years

  will be lost with you.

  Estoy en un bar y alguien se llama Soni

  El suelo está cubierto de ceniza Como un pájaro

  como un solo pájaro llegan dos ancianos

  Arquíloco y Anacreonte y Simónides Miserables

  refugios del Mediterráneo No preguntarme qué hago

  aquí no recordar que he estado con una muchacha

  pálida y rica Sin embargo sólo recuerdo rubor

  la palabra vergüenza después de la palabra vacío

  Soni Soni! La tendí de espaldas y restregué

  mi pene sobre su cintura El perro ladró en la calle

  abajo había dos cines y después de eyacular

  pensé «dos cines» y el vacío Arquíloco y Anacreonte

  y Simónides ciñéndose ramas de sauce El hombre

  no busca la vida dije la tendí de espaldas y se

  lo metí de un envión Algo crujió entre las

  orejas del perro Crac! Estamos perdidos

  sólo falta que te enfermes dije Y Soni

  se separó del grupo la luz de los vidrios sucios

  lo presentó como un Dios y el autor

  cerró los ojos

  I’m in a bar and someone’s name is Soni

  The floor is covered in ash Like a bird

  like a single bird two old men arrive

  Archilochus and Anacreon and Simonides Miserable

  Mediterranean refuges Don’t ask me what I’m doing