B00CMDZOCW EBOK Page 5
So much sadness, beaches and parasols
That are lost.
But it isn’t hard to be nice.
And he’s certainly better than
The sterile men the tough
And bold ones who lose
The same girl
Without having met her, without having heard
What she could or
Could not say.
BIBLIOTECA DE POE
En el fondo de un extraño corral,
Libros o pedazos de carne.
Nervios enganchados de un esqueleto
O papel impreso.
Un florero o la puerta
De las pesadillas.
POE’S LIBRARY
At the back of a strange barnyard,
Books or pieces of meat.
Nerves hooked on a skeleton
Or printed paper.
A vase or the door
To nightmares.
PATRICIA PONS
De Chile sólo recuerdo una niña de 12 años
bailando sola en un camino de grava.
Estoy dentro de una gruta
de un metro de alto por un metro veinte
de ancho
Una gruta de ramas y matorrales
a orillas del camino.
Ella aparta las hojas y me sonríe.
PATRICIA PONS
My only memory of Chile is a 12-year-old girl
dancing alone on a gravel road.
I’m inside a cave
three feet tall by four feet
wide
A cave of sticks and brush
on the edge of the road.
She pushes aside the leaves and smiles at me.
Ya no hay imágenes, Gaspar, ni metáforas en la zona.
Policías, víctimas, putas armadas
con desechos militares, maricas,
árabes, vendedores de lotería,
feministas que escriben en sus habitaciones.
La desesperanza. La furia.
El atardecer.
There are no more images, Gaspar, no metaphors around here.
Police, victims, whores armed
with army surplus, fags,
Arabs, lottery vendors,
feminists writing in their rooms.
Despair. Fury.
Dusk.
En la sala de lecturas del Infierno En el club
de aficionados a la ciencia ficción
En los patios escarchados En los dormitorios de tránsito
En los caminos de hielo Cuando ya todo parece más claro
Y cada instante es mejor y menos importante
Con un cigarrillo en la boca y con miedo A veces
los ojos verdes Y 26 años Un servidor
In the reading room of Hell In the club
for science-fiction fans
On the frosted patios In the bedrooms of passage
On the iced-over paths When everything finally seems clearer
And each instant is better and less important
With cigarette in mouth and with fear Sometimes
green eyes And 26 years Yours truly
Cae fiebre como nieve
Nieve de ojos verdes
Fever falls like snowflakes
Green-eyed snowflakes
TRAN-QUI-LO
Cuando la aguja a fuerza de ser llamada
se transforma en flor en la oscuridad
de tu cuerpo que cierra los ojos
para poder sentir mejor el frío o la garganta
que se te ofrece como un don constante,
la pluma que te hace cosquillas, la flacura
acaecida hace un siglo que no obstante
retorna esta noche a tu París de puentes
colgantes y sonrisas capaces de reunir
los fragmentos dispersos de la ruina:
esa elegancia extrema que has rechazado
probablemente sean tus nervios, tu tristeza,
el estómago que te cruje en el centro de
toda estética quien te hace proyectar
la sonrisa perdida hace casi un siglo
y el pelo cortado al cepillo y los ojos
azules profundamente locos y buenos y
la aguja que no puede velar por nosotros.
RE-LAX
When the needle, called forth,
becomes a flower in the darkness
of your body which closes its eyes
to better feel the cold or the throat
which offers itself to you like a constant gift,
the feather that tickles you, the weight loss
that happened a century ago which still
returns this night to your Paris of suspension
bridges and smiles capable of reuniting
the scattered fragments of the ruin:
that extreme elegance you’ve rejected
it’s probably your nerves, your sadness,
your stomach grinding at the center of
every aesthetic who makes you project
the smile lost nearly a century ago
and the crew cut hair and the blue
eyes deeply crazy and kind and
the needle that cannot watch over us.
La violencia es como la poesía, no se corrige.
No puedes cambiar el viaje de una navaja
ni la imagen del atardecer imperfecto para siempre.
Entre estos árboles que he inventado
y que no son árboles
estoy yo.
Violence is like poetry, it doesn’t correct itself.
You can’t change the path of a switchblade
nor the image of dusk, forever imperfect.
Amidst these trees I’ve invented
which are not trees
am I.
La nieve cae sobre Gerona
¿Así que éstos eran los ritmos?
Los giros del dulce desamor
Como faros durante el atardecer
No hay cosa más suave más sola
La nieve cae sobre Gerona
The snow falling over Gerona
So these were the rhythms?
Turns of sweet indifference
Like lighthouses at dusk
There’s nothing more gentle more alone
The snow falling over Gerona
Ella se saca los pantalones en la oscuridad.
Soy el gato manchado de negro.
También soy el rostro de Gaspar que fuma contemplando el humo.
Sobre las baldosas amarillas sus pantalones.
Soy la inmovilidad y el hueso.
Soy el pene mirado.
Todo soy.
El pene que ella mira.
She takes her pants off in the dark.
I am the black spotted cat.
I’m also the face of Gaspar who takes a drag watching the smoke.
Across the yellow tiles her pants.
I am immobility and bone.
I am the penis observed.
I am everything.
The penis she observes.
TE ALEJARÁS
Te alejarás de ese coño sangrante
que primero se ríe y después plagia
tus poemas Tratarás de olvidar
la sombra la espalda que cocina
el bulto que ronca mientras tú
en la otra habitación escribes
Te dirás cómo ha sido posible
Ese maldito olor que sale de entre
sus piernas Su manía de lavarse
los dientes a cada rato Es cierto
ya nunca más te contará la misma
historia de violaciones y psicoanalistas
Ni saldrá de su relato el automóvil
paterno para estacionarse en tu
memoria (Ese mirador excepcional
desde el que veías que el coche
siempre estuvo vacío) No más
largas películas heladas Sus gestos
de desolación El miedo que apenas
pudiste tocar con las yemas de los dedos
<
br /> Habrá un día feliz en que te preguntes
cómo eran sus brazos sus codos
ásperos La luna rielando
sobre el pelo que cubre su cara
Sus labios que articulan en silencio
que todo está bien Y todo
estará bien sin duda cuando aceptes
el orden de las tumbas Y te alejes
de sus largas piernas pecosas y del dolor
Ahora tu cuerpo es sacudido por
pesadillas. Ya no eres
el mismo: el que amó,
que se arriesgó.
Ya no eres el mismo, aunque
tal vez mañana todo se desvanezca
como un mal sueño y empieces
de nuevo. Tal vez
mañana empieces de nuevo.
Y el sudor, el frío,
los detectives erráticos,
sean como un sueño.
No te desanimes.
Ahora tiemblas, pero tal vez
mañana todo empiece de nuevo.
YOU’LL WALK AWAY
You’ll walk away from that bleeding cunt
who first laughs at then plagiarizes
your poems You’ll try to forget
the shadow the back cooking
the lump snoring while you’re
writing in the other room
You’ll ask yourself how it was possible
That wretched smell exuding from between
her legs Her obsession with brushing
her teeth all the time It’s true
never again will she tell you the same
story of rapes and psychoanalysts
Nor will the paternal automobile drive
out of her story to park in your
memory (That exceptional vantage point
from which you could see that the car
was always empty) No more
long frozen films Her gestures
of desolation Fear you could barely
touch with your fingertips
There will come a happy day when you’ll ask yourself
what her arms were like, her rough
elbows The moon shimmering
on the hair that covers her face
Her lips mouthing in silence
that everything’s fine And everything
will be fine without a doubt when you accept
the order of the tombs And walk away
from her long freckled legs and from pain
Right now your body is shaken by
nightmares. You’re not
the same anymore: the one who loved,
took risks.
You’re not the same anymore, even if
maybe tomorrow everything vanished
like a bad dream and you started
over. Maybe
tomorrow you’ll start over.
And the sweat, the cold,
the erratic detectives,
will be like a dream.
Don’t give up.
Right now you’re trembling, but maybe
tomorrow everything will start over.
PARA EDNA LIEBERMAN
Dice el saltimbanqui de las Ramblas:
Éste es el Desierto.
Es aquí donde las amantes judías
Dejan a sus amantes.
Y recuerdo que me amaste y odiaste
Y luego me encontré solo en el Desierto.
Dice el saltimbanqui: éste es el Desierto.
El lugar donde se hacen los poemas.
Mi país.
FOR EDNA LIEBERMAN
The acrobat on the Ramblas says:
This is the Desert.
Here is where Jewish lovers
Leave their lovers.
And I remember that you loved me and hated me
And then I found myself alone in the Desert.
The acrobat says: this is the Desert.
The place where poems are made.
My country.
Vuelto hacia dentro, como si pretendiera
besarme a mí mismo.
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Caca . . . Con mucho cuidado he trazado la «G»
de Gabriel . . . Con mucho 12 de la noche despierta Roberto
el sueño me dijo que te dijera adiós
Turned inward, as if trying
to kiss myself.
DANTE GABRIEL ROSSETTI
Garbage . . . With great care I’ve drawn the “G”
in Gabriel . . . With great 12 at night Roberto wakes up
the dream told me to tell you goodbye
SAN ROBERTO DE TROYA
SAINT ROBERTO OF TROY
MESA DE FIERRO
Has nacido . . .
A la izquierda puede verse una cocina nueva,
a la derecha una mesa de fierro; en el suelo,
entre ambas, una palangana de plástico, vacía . . .
Hombre con la frente pegada a la ventana . . .
El cielo es azul oscuro, muy intenso, con algunas
nubes en el horizonte . . .
Me desagradaba verla vomitar . . .
Escribí un poema titulado Muchacha Vacía . . .
Nací en abril, en una ciudad gris . . .
Toda la gente hablaba con voz aguda, como de pito . . .
La proeza era vivir, pasearse por avenidas fragmentadas . . .
Un sueño donde la gente abría la boca
sin que se oyera ningún sonido . . .
Mesa de fierro, húmeda, se adivinaba recién fregada . . .
Con una esponja . . .
Pero no vi esponja alguna en aquel cuarto . . .
El cielo es azul oscuro y desaparece rápidamente . . .
Nací en un lugar horrible . . .
El vidrio se rompe como papel . . .
La muchacha dice adiós al asesino . . .
IRON TABLE
You were born . . .
To your left you can see a new kitchen,
to your right an iron table; on the floor,
between them, a plastic basin, empty . . .
Man with forehead glued against the window . . .
The sky is dark blue, very intense, with some
clouds on the horizon . . .
I hated seeing her vomit . . .
I wrote a poem called Empty Woman . . .
I was born in April, in a gray city . . .
All the people spoke with shrill voices, as in falsetto . . .
The challenge was to live, to wander fragmented streets . . .
A dream where people would open their mouths
without any sound being heard . . .
Iron table, humid, you’d figure recently washed . . .
With a sponge . . .
But I didn’t see any sponge in that room . . .
The sky is dark blue and it’s quickly disappearing . . .
I was born in a terrible place . . .
The glass splits like paper . . .
The girl says goodbye to the assassin . . .
LA VENTANA
El paciente llega a la ciudad extranjera.
Si tuviera una mujer, escucha que dicen a su
espalda. Pero no hay nadie: es Barcelona y risas
de chaperos, delincuentes, camellos, niños pálidos
de los futbolines. Me gustaría, me gustaría,
me gustaría mucho, dice alguien con acento
alemán. Pero apenas lo escucha.
La muchacha que mira por la ventana
del hotel. Oh fuga de palabras, una Barcelona imaginaria,
medianoche en la calle, la gente es feliz,
el novio, las estrellas como gemas incrustadas
en un libro que el extranjero jamás terminará de leer
(al menos en este mundo), la noche, el mar,
gente feliz asomada a una ventana abierta.
Toda la tristeza de estos años
se perderá contigo.
THE WINDOW
The patient arrives in the foreign city.
If
only he had a wife, he hears them say
behind his back. But there’s no one: it’s Barcelona and the laughter
of hustlers, delinquents, dealers, kids pale
from arcades. I’d like, I’d like,
I’d really like, someone says in a German
accent. But he barely hears it.
The girl looking out the window
of the hotel. Oh words escape me, an imaginary Barcelona,
midnight on the street, people are happy,
the boyfriend, stars like gems encrusted
on a book that the foreigner will never finish reading
(at least in this lifetime), the night, the sea,
happy people leaning out an open window.
All the sadness of these years
will be lost with you.
Estoy en un bar y alguien se llama Soni
El suelo está cubierto de ceniza Como un pájaro
como un solo pájaro llegan dos ancianos
Arquíloco y Anacreonte y Simónides Miserables
refugios del Mediterráneo No preguntarme qué hago
aquí no recordar que he estado con una muchacha
pálida y rica Sin embargo sólo recuerdo rubor
la palabra vergüenza después de la palabra vacío
Soni Soni! La tendí de espaldas y restregué
mi pene sobre su cintura El perro ladró en la calle
abajo había dos cines y después de eyacular
pensé «dos cines» y el vacío Arquíloco y Anacreonte
y Simónides ciñéndose ramas de sauce El hombre
no busca la vida dije la tendí de espaldas y se
lo metí de un envión Algo crujió entre las
orejas del perro Crac! Estamos perdidos
sólo falta que te enfermes dije Y Soni
se separó del grupo la luz de los vidrios sucios
lo presentó como un Dios y el autor
cerró los ojos
I’m in a bar and someone’s name is Soni
The floor is covered in ash Like a bird
like a single bird two old men arrive
Archilochus and Anacreon and Simonides Miserable
Mediterranean refuges Don’t ask me what I’m doing