Free Novel Read

B00CMDZOCW EBOK Page 6


  here just forget I’ve been with a girl

  who’s pale and rich Anyhow I only remember blush

  the word shame after the word hollow

  Soni Soni! I laid her back and rubbed

  my penis over her waist The dog barked in the street

  below there was a double feature and after coming

  I thought “double feature” and the void Archilochus and Anacreon

  and Simonides sheathing their willow branches Man

  doesn’t search for life I said I laid her back and

  shoved the whole thing in Something crunched between

  the dog’s ears Crack! We’re lost

  all that’s left is for you to get sick I said And Soni

  stepped away from the group the light through dirty glass

  rendered it like a God and the author

  closed his eyes

  De sillas, de atardeceres extra,

  de pistolas que acarician

  nuestros mejores amigos

  está hecha la muerte

  Of chairs, of premium sunsets,

  of guns stroked by

  our best friends

  death is made

  El autor escapó «no puedo mantener

  tiempos verbales coherentes»

  La muchacha diría Dos cines Dame dinero

  Contempló el grabado del M. sentado

  en habitación-sus-uñas La felicidad

  estriba en no abrir la puerta

  «No abrirrr» dijo

  Se escribió a sí mismo como un dardo

  en la frente del invierno

  The author blurted out “I can’t keep

  my tenses straight”

  The girl would say Double feature Give me money

  He looked at the print of M. sitting

  in her-nails-room Happiness

  depends on not opening the door

  “Don’t come innnnn” he said

  He wrote to himself like a dart

  on winter’s front

  LOLA PANIAGUA

  Contra ti he intentado irme alejarme

  la clausura requería velocidad

  pero finalmente eras tú la que abría la puerta.

  Estabas en cualquier cosa que pudiera

  caminar llorar caerse al pozo

  y desde la claridad me preguntabas por mi salud.

  Estoy mal Lola casi no sueño.

  LOLA PANIAGUA

  Against your wishes I tried to leave to get away

  closure required swiftness

  but in the end it was you who opened the door.

  You were up to all kinds of things

  walking crying falling down the well

  and in a moment of clarity you asked about my health.

  I’m not well Lola I almost never dream.

  Soy una cama que no hace ruidos una cama a la una

  de la mañana y a las cuatro de la mañana

  una cama siempre con los ojos abiertos

  esperando mi fin del mundo particular.

  Soy la cama negra de Malévich soy la cama paciente

  que se desliza por el crepúsculo la cama renga

  de los niños siempre con los ojos abiertos.

  Soy una cama que se sueña piano una cama sujeta

  a la poesía de los pulmones una cama voraz

  comedora de cortinas y alfombras

  esperando mi fin del mundo particular.

  I am a bed that never creaks a bed at one

  in the morning and at four in the morning

  a bed with eyes always open

  waiting for my particular end of the world.

  I am Malevich’s black bed I am the hospital bed

  that glides through twilight the crippled bed

  of children with eyes always open.

  I am a bed that dreams it’s a piano a bed subject

  to pulmonary poetry a voracious bed

  devourer of curtains and carpets

  waiting for my particular end of the world.

  UNA ESTATUA

  Sol y luna El viento

  de Alejandría entre las algas

  Tu voz . . . como en una cinta . . . hace tanto tiempo

  dijiste no . . . una dos tres veces . . .

  imágenes lejanas del Distrito 5°. . . . cuando

  aún vivías en Barcelona . . .

  El pasado películas de viento y algas

  la vejez lo cubre y luego se retira

  tienes un blanco y negro sucios

  los dientes del acomodador

  otro cigarrillo

  en la vereda tiembla la luna

  le das la mano a un rostro que

  se desvanece imágenes nítidas

  algas y viento tus labios inmóviles

  A STATUE

  Sun and moon Wind

  of Alexandria through seaweed

  Your voice . . . like a tape . . . so long ago

  you said no . . . one two three times . . .

  distant images of District 5 . . . when

  you were still living in Barcelona . . .

  The past films of wind and seaweed

  old age covers it, then retires

  you have it in black and white dirty

  teeth of the usher

  another cigarette

  on the sidewalk the moon trembles

  you hold out your hand to a face that

  is vanishing sharp images

  seaweed and wind your motionless lips

  LAS SIRENAS

  ¿Escuchas las sirenas de la noche?

  Sí.

  La neblina cubre el puerto.

  Pero son mensajes para ti.

  Las sirenas los cornos los gemidos de la niebla.

  Pero yo no sé qué intentas decirme.

  Tal vez es la voz de tu conciencia.

  Mi conciencia pájaro enronquecido.

  ¿A estas horas de la noche?

  ¡Pero tú escribes aún!

  Cosas sin importancia.

  ¿Papeles póstumos, lo que te permitirá ser amado?

  Basta.

  Amo ahora.

  Abro piernas y escondo mi pájaro.

  Tu pájaro enronquecido dentro de la niebla.

  ¿Con quién intentará comunicarse?

  Es gratis.

  Es canto.

  Dentro de muchos años seré deseado

  Como un círculo de hielo.

  THE SIRENS

  Do you hear the sirens at night?

  Yes.

  Mist is covering the harbor.

  But they’re messages for you.

  The sirens the horns the fog moaning.

  But I don’t know what you’re trying to tell me.

  Maybe it’s the voice of your conscience.

  My conscience a hoarse bird.

  This late at night?

  But you’re still writing!

  Nothing important.

  Posthumous papers, that which will make you beloved?

  Knock it off.

  I love now.

  I spread legs and hide my bird.

  Your hoarse bird in the fog.

  With whom will it try to communicate?

  It’s free.

  It’s song.

  Many years from now I’ll be sought

  Like an ice circle.

  La niña roja realmente es un sonido

  Escucha cercado tu doble juventud

  Asiente las aspas Reinos del futuro

  The girl in red is actually a sound

  Hear your double youth enclosed

  Plant your crosses Kingdoms of the future

  DOS POEMAS PARA SARA

  I

  Bruno y la Inma en Tallers 45 después Orlando

  y su mujer después yo Antoni y su mujer y

  su hijo en Av. Aragón cerca de Los Encantes

  después en Sant Andreu en la calle Rubén Darío

  Jaume en Horta en la calle Viento Daniel

  en Argenter Álvaro y Mónica en Junta de

  Comercio con Ramon
cín y el coche Lola en

  Menorca y en Barcelona en la calle Arco del

  Teatro cerca del puerto Sara en Porvenir

  Me invita hamburguesas y patatas fritas en

  un bar de Tuset a medianoche Y hablamos de

  cubistas flores caniches pobreza Paga ella

  En las imágenes siguientes lloverá ¡Guau!

  Está lloviendo

  II

  Hoy he jugado ping-pong en el subterráneo de

  Sara Gibert En horas en que debí llorar o

  meditar o tomar pastillas Jugué ping-pong

  (Y gané todos los partidos menos uno) Después

  subimos y me lavé las manos y el cuello y la

  cara y las axilas (Alumbrado por una triste

  bombilla de 60 vatios) Mientras Sara hacía té

  y ponía polvorones sobre la mesa Eran las 9

  de la noche La televisión estaba apagada

  Ningún ruido llegaba de la calle

  TWO POEMS FOR SARA

  I

  Bruno and Inma at 45 Tallers then Orlando

  and his wife then me Antoni and his wife and

  their son on Aragón Ave. by Los Encantes

  then in Sant Andreu on Rubén Darío Street

  Jaume in Horta on Viento Street Daniel

  on Argenter Álvaro and Mónica on Junta de

  Comercio with Ramoncín and the car Lola in

  Menorca and in Barcelona on Arco del

  Teatro Street by the port Sara on Porvenir

  She invites me for burgers and fries at

  a bar in Tuset at midnight And we speak of

  cubist flowers poodles poverty She pays

  In the following images it will rain Wow!

  It’s raining

  II

  Today I played ping-pong in Sara Gibert’s

  basement At hours when I should have been crying

  or meditating or taking pills I played ping-pong

  (And I won all but one game) Then

  we went upstairs and I washed my hands and neck and

  face and armpits (Lit by a sad

  60-watt bulb) While Sara made tea

  and put polvorones on the table It was 9

  at night The television was off

  Not a sound was heard from the street

  LA ESPERANZA

  Las nubes se bifurcan. Lo oscuro

  se abre, surco pálido en el cielo.

  Eso que viene desde el fondo

  es el sol. El interior de las nubes,

  antes absoluto, brilla como un muchacho

  cristalizado. Carreteras cubiertas

  de ramas, hojas mojadas, huellas.

  He permanecido quieto durante el temporal

  y ahora la realidad se abre.

  El viento arrastra grupos de nubes

  en distintas direcciones.

  Doy gracias al cielo por haber hecho el amor

  con las mujeres que he querido.

  Desde lo oscuro, surco pálido, vienen

  los días como muchachos caminantes.

  HOPE

  The clouds split. Darkness

  opens, pale furrow in the sky.

  The thing emerging from the background

  is the sun. The clouds’ core,

  once absolute, now glows like a

  crystallized boy. Streets covered

  in branches, wet leaves, tracks.

  I’ve stayed calm throughout the storm

  and now reality opens up.

  Wind drags groups of clouds

  in different directions.

  I thank heaven for having made love

  to the women I’ve cared about.

  From the darkness, pale furrow,

  the days come forth like traveling boys.

  PARA VICTORIA ÁVALOS

  Suerte para quienes recibieron dones oscuros

  y no fortuna Los he visto despertarse

  a orillas del mar y encender un cigarrillo

  como sólo pueden hacerlo quienes esperan

  bromas y pequeñas caricias Suerte

  para estos proletarios nómadas

  que lo dan todo con amor

  FOR VICTORIA ÁVALOS

  Best of luck to those bestowed with dark talents

  and no good fortune I’ve seen them wake up

  on sea shores and light cigarettes

  as only those who long for

  teasing and tiny caresses can Best of luck

  to these nomadic proletarians

  who put their heart in everything

  VICTORIA ÁVALOS Y YO

  En casi todo unidos pero más que todo

  en el dolor en el silencio de las vidas

  perdidas que el dolor suplanta con eficacia

  en las mareas que fluyen hacia nuestros

  corazones fieles hacia nuestros ojos infieles

  hacia los fastos que prendemos y que nadie

  entiende así como nosotros dos no entendemos

  las carnicerías que nos rodean tenaces

  en la división y multiplicación del dolor

  como si las ciudades en que vivimos fueran

  una sala de hospital interminable

  VICTORIA ÁVALOS AND I

  United in almost everything but mostly

  in the pain in the silence of lost

  lives which pain efficiently replaces

  in the tides flowing toward our

  loyal hearts toward our disloyal eyes

  toward the wild parties we throw that no one

  understands much like the two of us don’t understand

  the slaughters that surround us tenacious

  in the division and multiplication of pain

  as if the cities we inhabit were

  an endless hospital ward

  JUAN DEL ENCINA

  Todos los bienes del mundo

  pasan presto en su memoria

  Salvo la fama y la gloria

  (Y el hambre y los ojos amados

  que te miraron con miedo

  y los automóviles detenidos

  en las calles fijas de

  Barcelona)

  Salvo la fama y la gloria

  JUAN DEL ENCINA

  All the riches of the world

  pass swiftly through your memory

  Except for fame and glory

  (And hunger and the beloved eyes

  that watched you in fear

  and the cars stopped

  on the motionless streets of

  Barcelona)

  Except for fame and glory

  ENTRE LAS MOSCAS

  Poetas troyanos

  Ya nada de lo que podía ser vuestro

  Existe

  Ni templos ni jardines

  Ni poesía

  Sois libres

  Admirables poetas troyanos

  WITH THE FLIES

  Poets of Troy

  Nothing that could have been yours

  Exists anymore

  Not temples not gardens

  Not poetry

  You are free

  Admirable poets of Troy

  SAN ROBERTO DE TROYA

  Admirables troyanos En la veteranía de la peste

  y de la lepra Sin duda vivos En el grado cero

  de la fidelidad Admirables troyanos

  que lucharon por Belleza

  Recorriendo los caminos sembrados de máquinas

  inservibles Mi métrica mis intuiciones

  mi soledad al cabo de la jornada

  (¿Qué rimas son éstas? dije sosteniendo la espada)

  Regalos que avanzan por el desierto:

  ustedes mismos Admirables ciudadanos de Troya

  SAINT ROBERTO OF TROY

  Admirable Trojans Veterans of the plague

  and of leprosy Clearly alive The very essence

  of fidelity Admirable Trojans

  who fought for Beauty

  Traveling roads sown with useless

  machines My meter my intuition

  my loneliness at day�
�s end

  (What rhymes are these? I said raising my sword)

  Gifts advancing through the desert:

  you yourselves Admirable citizens of Troy

  MACEDONIO FERNÁNDEZ

  Cae la calesa y la cadera por el hueco de la eternidad.

  Por el surco por el grito del pajarraco que es el surco.

  ¿Y tan despreocupado el espejo del viejo ángel?

  Como una ciudad en el confín es el hueco de la bondad.

  MACEDONIO FERNÁNDEZ

  Horse cart and haunches fall headlong through the hole of eternity.

  Through the ditch through the screech of the vulture that is the ditch.

  And so carefree the aged angel’s mirror?

  As a city on the confines is the hole of kindness.

  Hay días en que a uno le es dado leer enormes poemas

  «Déjate de ilusiones, Mario. Buena colcha.

  Buen fuego –y no pienses en lo demás.

  Con esto basta, francamente . . .»

  «Que la puerta de mi cuarto se cierre

  para siempre, y aunque se tratara de

  ti que no se abra.»

  Mario de Sá-Carneiro

  CARANGUEJOLA

  «El niño duerme. Todo lo demás acabó.»

  There are days when one is inclined to read massive poems

  “Set aside your illusions, Mario. Good bed.

  Good fire —don’t think about the rest.

  This is quite enough, frankly . . .”

  “May the door to my room be closed

  forever, and may it not open

  even for you.”

  Mario de Sá-Carneiro

  CARANGUEJOLA

  “The boy sleeps. All else is finished.”

  PARA ROSA LENTINI, QUE DESEA SER ADULTA Y RESPONSABLE

  Einstein manifiesta algo como una emoción de sorpresa y aun de gratitud ante el hecho de que cuatro palitos de igual tamaño formen un cuadrado, cuando en la mayoría de los universos que a él le es dable imaginar no existe el «cuadrado».

  ALFONSO REYES

  Juguemos a la gallina ciega

  cuando en la casa sólo estemos nosotros dos