B00CMDZOCW EBOK Read online

Page 7


  y el jorobadito nos contemple desde la calle

  FOR ROSA LENTINI, WHO WANTS TO BE GROWN UP AND RESPONSIBLE

  Einstein emotes something like surprise or even gratitude for the fact that four sticks of the same size create a square, when in most universes he is able to imagine the “square” does not exist.

  ALFONSO REYES

  Let’s play blind man’s bluff

  when we’re the only two at home

  and the little hunchback’s watching from the street

  Hermosos instantes sin memoria

  como poesías perdidas por Bertran de Born

  y leyendas mesoamericanas.

  Ocultos en el lecho, felices,

  mientras afuera llueve.

  Hermosos instantes sin cartografías

  ni valerosos capitanes

  que garanticen el retorno a casa.

  Donde no existen muchachas ni ciudades

  ni incendios.

  Tan sólo tu cuerpo

  cubierto con una gabardina sucia,

  recostado en la playa,

  leyendo.

  Beautiful unremembered moments

  like the lost poetry of Bertran de Born

  and Meso-American legends.

  Hidden in bed, happy,

  while outside it rains.

  Beautiful uncharted moments without

  valiant captains

  to guarantee the trip home.

  Where there are no girls or cities

  or fires.

  Just your body

  wrapped in a dirty raincoat,

  reclining on the beach,

  reading.

  LA CHELITA

  Entre esencias vive Chelita

  entre ideas absolutas y perfumes

  delgado cuerpo de proletaria

  ahora para siempre vagabunda

  casi una sombra de Chile en Europa

  que no alcanza la palabra artesana

  ni un rumor de agua estancada

  ni un sueño de amor e inocencia

  LA CHELITA

  Chelita lives amid essences

  amid absolute ideas and perfumes

  thin proletariat body

  now and forever a vagabond

  a virtual shadow of Chile in Europe

  who doesn’t pull off the word artisan

  or a murmur of stagnant water

  or a dream of love and innocence

  PLAZA DE LA ESTACIÓN

  Bajo el cielo gris —pero nada es permanente,

  cercada o protegida por alerces desnudos

  la plaza se introduce en la realidad.

  Del surtidor cubierto de musgo apenas sale

  un chorro de agua y un arco de hierro

  en el otro extremo compone un gesto

  vagamente escultórico el soporte perdido

  de algo que ya no veremos. Ni la lluvia

  es necesaria ni las sombras femeninas

  de la mente. La plaza se recompone al alejarse,

  su quietud es mérito del viajero. Aquí,

  en el páramo quedan las líneas, apenas

  los bocetos de su clara disposición agónica.

  STATION PLAZA

  Under the gray sky —but nothing is permanent,

  surrounded or protected by bare larches

  the plaza comes into reality.

  Barely a trickle of water leaks out

  of the moss-covered fountain and on

  the other end an iron arch composes

  a vaguely sculptural gesture the missing stand

  of something we’ll never see again. It doesn’t

  require rain or the mind’s feminine

  shadows. The plaza recomposes itself as you walk away,

  its stillness a traveler’s blessing. Here,

  on the moor there are still lines, loose

  sketches of its clearly dying state.

  LOS ARTILLEROS

  En este poema los artilleros están juntos.

  Blancos sus rostros, las manos

  entrelazando sus cuerpos o en los bolsillos.

  Algunos tienen los ojos cerrados o miran el suelo.

  Los otros te consideran.

  Ojos que el tiempo ha vaciado. Vuelven

  hacia ellos después de este intervalo.

  El reencuentro sólo les devuelve

  la certidumbre de su unión.

  THE FRONT LINE

  In this poem, the front line holds together.

  Faces white, hands

  interlacing their bodies or in their pockets.

  Some close their eyes or stare at the floor.

  The others are sizing you up.

  Eyes drained by time. They turn back

  toward each other after this pause.

  The face-off only fortifies

  the certitude of their union.

  Un Tao . . . Un Tao . . . Nuestro pequeño Darío

  alejándose en un tranvía

  por la noche de México D.F.

  Con su americana violeta

  en un tranvía casi vacío.

  Sonríe detrás de la ventanilla.

  Después el tranvía se pierde

  con su traqueteo eléctrico

  en medio de la noche.

  Y la escena se repite una y otra vez

  y él me dice sin salir de la puerta

  se conoce el mundo.

  A Tao . . . A Tao . . . Our little Darío

  headed off on a streetcar

  through the Mexico City night.

  With his purple jacket

  on a near empty streetcar.

  He smiles through the window.

  Then the streetcar is lost

  with its electric clatter

  in the middle of the night.

  And the scene repeats itself over and over

  and he tells me without going outside

  one can know the world.

  Aparecen a esta hora aquellos amaneceres del D.F.

  Reincidentes Con Carla y Ricardo y el hermoso

  Luciano a quien gustaba jugar conmigo

  Y los peseros que transportaron mis restos

  por Avenida Revolución o por Niño Perdido

  Metáforas que los ciudadanos se cuidaron

  de depositar a los pies del extranjero

  que colgó de la cuerda tantos meses Y Mario

  y Mara y Bruno iniciando la retirada

  hacia mejores cuarteles de invierno

  Y la delgada luz de las seis de la mañana

  Those Mexico City dawns appear this time of day

  Reoffending With Carla and Ricardo and the lovely

  Luciano who’d like to play with me

  And the minibuses that carried my remains

  along Avenida Revolución or Niño

  Perdido Metaphors the citizens were careful

  to drop at the feet of the foreigner

  who hung from the rope so many months And Mario

  and Mara and Bruno beginning their retreat

  to better winter quarters

  And the thin light of six a.m.

  Dos cuerpos dentro de un saco de dormir

  Como si una crisálida se masturbara.

  Una fría mañana de primavera cerca del mar.

  Sin hacer contorsiones, acariciando según se pueda

  Brazos, axilas, suaves muslos peludos.

  Los de ella no tanto,

  Escribirás luego con una sonrisa y solo

  En un bar de la autopista

  De Castelldefels.

  Two bodies in a sleeping bag

  Like a chrysalis masturbating.

  A cold spring morning by the sea.

  Without bending, caressing whatever you could

  Arms, armpits, soft hairy thighs.

  Hers less so,

  You’ll write later with a smile alone

  In a bar on the highway

  Of Castelldefels.

  En realidad el que tiene más miedo soy yo

  aunque no lo aparente En el atardecer

 
de Barcelona Una o dos o tres botellas

  de cerveza negra La hermosa Edna tan lejos

  Los faros barren tres veces la ciudad

  Esta ciudad imaginaria Una dos tres veces

  dijo Edna Indicando una hora misteriosa

  para dormir Sin más reuniones

  De una vez por todas

  Truth is I’m the one who’s most afraid

  even if it doesn’t seem so In the dusk

  of Barcelona One or two or three bottles

  of dark beer The lovely Edna so far away

  A lighthouse sweeps the city three times

  This imaginary city One two three times

  Edna said Indicating a mysterious hour

  for sleep Without meeting again

  Once and for all

  No importa hacia donde te arrastre el viento

  (Sí. Pero me gustaría ver a Séneca en este lugar)

  La sabiduría consiste en mantener los ojos abiertos

  durante la caída (¿Bloques sónicos

  de desesperación?) Estudiar en las estaciones

  de policía Meditar durante los fines de semana

  sin dinero (Tópicos que has de repetir, dijo

  la voz en off, sin considerarte desdichado)

  Ciudades supermercados fronteras

  (¿Un Séneca pálido? ¿Un bistec sobre el mármol?)

  De la angustia aún no hemos hablado

  (Basta ya, dialéctica obscena)

  Ese vigor irreversible que quemará tu memoria

  It doesn’t matter where the wind drags you

  (Yes. But I’d like to see Seneca here)

  Wisdom is keeping your eyes open

  during the fall (Sonic blocks

  of despair?) Studying in police

  stations Meditating on penniless

  weekends (Topics you’ve got to repeat, said

  the voice offscreen, without complaint)

  Cities supermarkets frontiers

  (A pale Seneca? A steak on the marble?)

  Not to mention angst

  (Enough already, obscene dialectics)

  That irreversible vigor that will fry your memory

  UN FIN DE SEMANA

  Han cerrado la zona. A esta hora

  sólo quedan en pie los cordones

  de la policía, las parejitas sin salir

  de sus habitaciones,

  el dueño del bar indiferente y calvo,

  la luna en la claraboya.

  Sueño con un fin de semana

  lleno de policías muertos y automóviles

  quemándose en la playa.

  Jóvenes cuerpos tímidos, así

  resumiremos estos años:

  jóvenes cuerpos tímidos que se arrugan,

  que sonríen y estudian despatarrados

  en la bañera vacía.

  A WEEKEND

  They’ve shut down the area. The only ones

  still standing are cordons

  of police, lovebirds locked in

  their rooms,

  the barkeep indifferent and bald,

  the moon in the skylight.

  I dream of a weekend

  full of dead police and cars

  burning on the beach.

  Timid young bodies, that’s how

  we’ll sum up these years:

  timid young bodies wrinkling,

  smiling and studying, sprawled out

  in the empty bathtub.

  NADA MALO ME OCURRIRÁ

  NOTHING BAD WILL HAPPEN TO ME

  EL DINERO

  Trabajé 16 horas en el camping y a las 8

  de la mañana tenía 2.200 pesetas pese a ganar

  2.400 no sé qué hice con las otras 200

  supongo que comí y bebí cervezas y café con

  leche en el bar de Pepe García dentro del

  camping y llovió la noche del domingo y toda

  la mañana del lunes y a las 10 fui donde

  Javier Lentini y cobré 2.500 pesetas por una

  antología de poesía joven mexicana que

  aparecerá en su revista y ya tenía más de

  4.000 pesetas y decidí comprar un par de

  cintas vírgenes para grabar a Cecil Taylor

  Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus

  y comerme un buen bistec de cerdo

  con tomate y cebolla y huevos fritos y escribir

  este poema o esta nota que es como un pulmón

  o una boca transitoria que dice que estoy

  feliz porque hace mucho que no tenía

  tanto dinero en los bolsillos

  MONEY

  I worked 16 hours at the campground and at 8 a.m.

  I had 2,200 pesetas despite having earned

  2,400 I don’t know what I did with the other 200

  I guess I ate and drank beer and café con

  leche in Pepe García’s bar inside the

  campground and it rained Sunday night and all

  Monday morning and at 10 I went to

  Javier Lentini and got 2,500 pesetas for a

  selection of poems by young Mexicans that

  would appear in his magazine and by then I had more than

  4,000 pesetas and I decided to buy a couple

  blank tapes to record Cecil Taylor

  Azimuth Dizzie Gillespie Charlie Mingus

  and have myself a good pork steak

  with tomato and onion and fried eggs and write

  this poem or this note which is like a lung

  or a provisional mouth saying I’m

  happy because it’s been a long time since

  I’ve had this much money in my pockets

  LA CALLE TALLERS

  La muchacha se desnudó un cuarto extraño

  un refrigerador extraño unas cortinas

  de muy mal gusto y música popular española

  (Dios mío, pensó) y llevaba medias

  sujetas con ligas negras y eran las 11.30

  de la noche bueno para sonreír él

  no había abandonado del todo

  la poesía un ligue callejero cuadros bonitos

  pero mal enmarcados y puestos por simple

  acumulación la muchacha dijo cuidado

  métemelo despacio el rojo se sacó la boina

  se marchan ayer dijo aplaudió la pura

  esgrima y tu liguero dos cines

  TALLERS STREET

  The girl undressed a strange room

  a strange refrigerator some

  hideous curtains and Spanish pop music

  (My god, he thought) and she wore stockings

  clipped to black garters and it was 11:30

  at night good for smiling he

  hadn’t completely given up on

  poetry a fuck buddy pretty paintings

  poorly framed and hung just

  to fill space the girl said careful

  put your chubby in slow she took off her beret

  they leave yesterday he said applauded the pure

  sword fight and your garter belt a double feature

  Todos los comercios hoy estaban cerrados

  y además sólo tenía 50 pesetas

  Tres tomates y un huevo

  Eso fue todo

  Y softly as in a morning sunrise.

  Coltrane en vivo

  Y comí bien

  Cigarrillos y té hubo a mi alcance.

  Y paciencia en el compás

  del atardecer.

  All the stores were closed today

  plus I only had 50 pesetas

  Three tomatoes and an egg

  That was all

  And softly as in a morning sunrise.

  Coltrane live

  And I ate just fine

  Cigarettes and tea within reach.

  And patience in dusk’s

  compass.

  París rue des Eaux Dijo que la poesía

  cada vez le gustaba más

  Vimos una película holandesa

  Comimos en silencio en su pequeña habita
ción

  Quesos Leche Libros de Claude Pélieu

  Dije que estaba cansado y ya no tenía más dinero

  Es la hora de volver

  Un techo rojo y total

  Pero no para asustar a los niños, murmuró

  Paris rue des Eaux He said he

  kept liking poetry more and more

  We saw a Dutch film

  We ate in silence in his tiny room

  Cheese Milk Claude Pélieu books

  I said I was tired and out of money

  It’s time to go back

  A red all-encompassing ceiling

  But not to scare the children, he muttered

  MARIO SANTIAGO

  ¿Qué estará haciendo Mario en México?

  Recuerdo una foto que me envió

  desde Israel,

  una simple foto de metro.

  Y sus ojos miraban hacia el cielo.

  En el dorso: parte de una canción

  el cielo se está nublando

  parece que va a llover.

  MARIO SANTIAGO

  What could Mario be doing in Mexico?

  I remember a photo he sent

  from Israel,

  a simple photobooth shot.

  His eyes looking up at the sky.

  On the back: part of a song

  el cielo se está nublando

  parece que va a llover.

  UNA MOSCA EMPOTRADA EN UNA MOSCA

  UN PENSAMIENTO EMPOTRADO EN UN PENSAMIENTO Y MARIO SANTIAGO

  EMPOTRADO EN MARIO SANTIAGO

  Qué se siente, dime qué se siente

  cuando los pájaros se pierden en lo rojo

  y tú estás afirmado en una pared, los pantalones

  descosidos y el pelo revuelto como si acabaras

  de matar a un presidente.

  Qué se siente en la hora casi roja,

  en la hora agit-prop, botas que se hunden

  en la nieve de una avenida

  donde nadie te conoce.

  Lengua bífida de saber estar solo e imágenes

  que el destino (tan ameno) arrastra

  más allá de las colinas.