B00CMDZOCW EBOK Read online

Page 20


  Ahora empuja los dedos hacia el vacío y sus ojos brillan en el espejo

  Tardes del alto medievo aquí tenemos solo a un Fernando X acorazado

  NOTES ON A CASTRATION

  E pus ma dona m’estranha

  PEIRE VIDAL

  For Ferdinand X the adventure had begun it was like waking a savage shaft

  My dreams he said are hardly it had begun I didn’t know if I was sleeping

  I was tied down by my hands and legs and the knife like my mirror sliced down there

  In the dream down there throbs like a shaft if it’s nighttime I can fear no more I’m free

  And out of the mirror arose my shaft Ferdinand X was sliced by the words

  I felt the slicing and shat myself grabbed my balls and in the mirror the word seemed alive

  I don’t know if I was dreaming it was like a dream the neighbors came out of the mirror

  I was tied down by my four limbs and my screams surrounded the word

  Now I can tell you I am History that throbbing destroyed my girl

  She doesn’t ejaculate Ferdinand X semen anymore but prostatic liquor and her manliness glows

  He said my manliness glows because dusk is falling and I am History

  A Ferdinand in armor who thrusts his hand into himself and destroys his girl

  Surrounded by words I saw them come out of the mirror they were thin like sperm

  I laughed my shaft tried to say something the new technique had begun

  Now he reaches his fingers toward the void and his eyes shine in the mirror

  Afternoons of the early Middle Ages here we have alone a Ferdinand X in armor

  LA PELIRROJA

  I

  Mi idea de la perdedora que la muchacha conozca a la muerte

  pierna fuera de las sábanas como su Chile tocado por la luna

  Camino astado de conocimiento la puerta se abre

  y el tipo sonríe como imbécil su slip abultado por la luna

  Como Dios conoce a los perdedores ella ha reconocido

  la llegada de la muerte el momento Chile su instante de soledad

  Su pelirroja su solidaridad un Chile debajo del toque lunar

  un momento puro el encuentro de la desnudez y su soledad

  Cuerpo tirado sobre las sábanas mi idea de la perdedora:

  por entre las nalgas baja un hilillo de semen como luz propia

  Su pelirroja grita en tiempos verbales pasados y ella se viene

  a través de la idea dedo que en el culo toca la estalactita

  Poética por ascensión pelirroja por ascensión un delta visual

  que compone su Chile erecto tocado por la luna que la sujeta

  Mientras se viene grita se estremece idea fija otra vez indecible

  como cuerpo ensartado que compone transpiración como velo

  Las manos bajan el calzoncillo y aparece Chile su horror

  su grito blanco como el calzoncillo tocado por la luna

  Su ojo azul se voltea y ofrece la grupa un hilillo de semen

  como luz alba enferma que cubre la raya rosada y el ojo marrón

  Del culo el ojo oscuro cubierto de leche como alba su razón

  tocada por la leche como cinta franja línea que aún grita

  Sus propios tiempos verbales caóticos para componer la figura

  De su pelirroja ensartada que se viene hasta la estalactita

  II

  Idea fija otra vez indecible el hilo espeso es una luz propia

  Su Chile su arco iris inmóvil como pulmón de tiempos verbales oscuros

  Tocada por la luna su venida su sujección de un eje ondulante

  El momento Chile el momento erecto de su pelirroja y de su soledad

  Camino astado su idea acoge a la perdedora a través de un eje ondulante

  Pelirroja por ascensión la espalda las caderas rasguñadas sujeta a soledad

  Como una alambrada la idea horizontal ha permitido un eje ondulante

  Tocada por la luna su momento Chile que la penetra como pulmón

  Reconociendo la fuga la inmóvil que dice toca el cualquier lugar ensangrentado

  THE REDHEAD

  I

  My idea of a loser may the girl meet death

  leg outside the sheets like his Chile touched by moonlight

  Horned walk of knowledge the door opens

  and the guy smiles like an idiot briefs bulging in the moonlight

  As God knows losers so she acknowledged

  death’s arrival the Chile moment her flash of loneliness

  His redhead her loneliness a Chile under the moon’s touch

  a pure moment the meeting of nudity and her loneliness

  Body thrown across the sheets my idea of a loser:

  between her buttocks a trickle of semen descends like light itself

  His redhead screams in the past tense and she comes

  by way of the finger idea that touches the stalactite in her ass

  Poetics on the rise redhead on the rise a visual delta

  composing his erect moonlit Chile which conquers her

  While she comes she screams shudders fixed idea once more indescribable

  like a skewered body composing a veil of sweat

  Her hands drop his briefs and Chile her terror appears

  her scream white like the briefs touched by moonlight

  His blue eye changes course and offers the rump a trickle of semen

  like sick dawn light covering the pink groove and the brown eye

  From the ass the dark eye covered in milk like dawn her reason

  touched by the milk like tape strip line still screaming

  His own chaotic verb tenses to compose the figure

  of his skewered redhead who comes all the way to the stalactite

  II

  Fixed idea once more indescribable the thick trickle is a light of its own

  His Chile his motionless rainbow like a lung of dark verb tenses

  Touched by the moonlight her coming her clamping of an undulating axis

  The Chile moment the erect moment of his redhead and her loneliness

  Horned walk his idea grabs the loser from across an undulating axis

  Redhead on the rise her back her scratched hips subjected to loneliness

  Like a wire fence the horizontal idea has permitted an undulating axis

  Touched by the moonlight his Chile moment penetrating her like a lung

  Acknowledging the flight the motionless one who says touch wherever it’s bleeding

  LA VICTORIA

  En ningún lugar puedes estar seguro

  Has revisado tus posibilidades y ahora

  Estás en el vacío esperando un golpe de suerte

  Dolce stil nuovo de la frialdad, así

  No llegará tu cuerpo real a ninguna parte

  Pero tu sombra acorazada acaso huya

  Ahora tus posibilidades se llaman ninguna

  Pues ya no te ufanas de haber conocido el peligro

  Ni un golpe de suerte encenderá esta lámpara

  Estás en el secreto de la poesía

  Y ya en ningún lugar puedes estar seguro

  Ni en las palabras ni en la aventura

  Detrás de tu promesa se esconde la Promesa

  Un niño volverá a recorrer las guerras

  En el reflejo de tu frialdad imaginaria

  Bienamado hasta por el peligro, llegó

  Tu instante de vacío absoluto mira allí

  Entre los árboles tu sombra levanta un cadáver

  VICTORY

  You cannot be safe anywhere

  You’ve examined your possibilities and now

  You’re in the void awaiting a stroke of luck

  Dolce stil nuovo of coldness, so

  Your real body won’t arrive anywhere

  But your armored shadow may flee

  Now your possibilities amount to nothing

  Since you no longer boast of having known danger

  Not even a stroke of luck will ign
ite this lamp

  You’re in poetry’s secret

  And now you can’t be safe anywhere

  Not in words or in adventure

  Behind your promise the Promise is hidden

  A boy will come back to revisit the wars

  In the reflection of your imaginary coldness

  Beloved even by danger, it came

  Your flash of absolute emptiness look there

  Between the trees your shadow lifts a corpse

  PROSA DEL OTOÑO EN

  GERONA

  PROSE FROM AUTUMN IN

  GERONA

  Una persona —debería decir una desconocida– que te acaricia, te hace bromas, es dulce contigo y te lleva hasta la orilla de un precipicio. Allí, el personaje dice ay o empalidece. Como si estuviera dentro de un caleidoscopio y viera el ojo que lo mira. Colores que se ordenan en una geometría ajena a todo lo que tú estás dispuesto a aceptar como bueno. Así empieza el otoño, entre el río Oñar y la colina de las Pedreras.

  A woman — I ought to say a stranger — who caresses you, teases you, is sweet with you and brings you to the edge of a precipice. There, the protagonist gasps or goes pale. As if he were inside a kaleidoscope and caught sight of the eye watching him. Colors arranging themselves in a geometry far from anything you’re ready to accept as okay. And so begins autumn, between the Oñar river and the hill of las Pedreras.

  La desconocida está tirada en la cama. A través de escenas sin amor (cuerpos planos, objetos sadomasoquistas, píldoras y muecas de desempleados) llegas al momento que denominas el otoño y descubres a la desconocida.

  En el cuarto, además del reflejo que lo chupa todo, observas piedras, lajas amarillas, arena, almohadas con pelos, pijamas abandonados. Luego desaparece todo.

  The stranger is sprawled on the bed. Passing through loveless scenes (smooth bodies, sadomasochistic toys, pills and grimaces of the unemployed) you get to the point you call autumn and discover the stranger.

  In the bedroom, in addition to the reflection that sucks up everything, you notice stones, yellow reefs, sand, hair on pillows, abandoned pajamas. Then it all disappears.

  Te hace bromas, te acaricia. Un paseo solitario por la plaza de los cines. En el centro una alegoría en bronce: «La batalla contra los franceses.» El soldado raso con la pistola levantada, se diría a punto de disparar al aire, es joven; su rostro está conformado para expresar cansancio, el pelo alborotado, y ella te acaricia sin decir nada, aunque la palabra caleidoscopio resbala como saliva de sus labios y entonces las escenas vuelven a transparentarse en algo que puedes llamar el ay del personaje pálido o geometría alrededor de tu ojo desnudo.

  She teases you, caresses you. A solitary walk through the plaza by the cinema. In the middle an allegory in bronze: “The Battle Against the French.” The private soldier with his pistol raised, as if on the verge of firing blind, is young; his face is twisted to express exhaustion, his hair wild, and she caresses you saying nothing, even though the word kaleidoscope drips like saliva from her lips and then the scenes go transparent again in something you might call the gasp of the pale protagonist or the geometry around your naked eye.

  Después de un sueño (he extrapolado en el sueño la película que vi el día anterior) me digo que el otoño no puede ser otro sino el dinero.

  El dinero como el cordón umbilical que te comunica con las muchachas y el paisaje.

  El dinero que no tendré jamás y que por exclusión hace de mí un anacoreta, el personaje que de pronto empalidece en el desierto.

  After a dream (in the dream I’ve extrapolated the film I saw the day before) I tell myself autumn can be nothing else without money.

  Money like the umbilical cord that connects you to girls and the landscape.

  Money that I’ll never have and that by exclusion makes me a hermit, the protagonist who suddenly goes pale in the desert.

  «Esto podría ser el infierno para mí.» El caleidoscopio se mueve con la serenidad y el aburrimiento de los días. Para ella, al final, no hubo infierno. Simplemente evitó vivir aquí. Las soluciones sencillas guían nuestros actos. La educación sentimental sólo tiene una divisa: no sufrir. Aquello que se aparta puede ser llamado desierto, roca con apariencia de hombre, el pensador tectónico.

  “This could be hell for me.” The kaleidoscope moves with the serenity and torpor of the days. For her, in the end, there was no hell. She simply sidestepped living here. Simple solutions guide our actions. Sentimental education has only one motto: Don’t suffer. The thing moving away can be called desert, rock that looks like a man, the tectonic thinker.

  La pantalla atravesada por franjas se abre y es tu ojo el que se abre alrededor de la franja. Todos los días el estudio del desierto se abre como la palabra «borrado». ¿Un paisaje borrado? ¿Un rostro en primer plano? ¿Unos labios que articulan otra palabra?

  La geometría del otoño atravesada por la desconocida solamente para que tus nervios se abran.

  Ahora la desconocida vuelve a desaparecer. De nuevo adoptas la apariencia de la soledad.

  The screen, crossed by strips, opens up and it’s your eye that opens around the strip. Every day the study of the desert opens up like the word “erasure.” An erased landscape? A face in the foreground? Some lips shaping another word?

  The geometry of autumn crossed by the stranger, just to open up your nerves.

  Now the stranger disappears again. Once more you assume the look of solitude.

  Dice que está bien. Tú dices que estás bien y piensas que ella debe estar realmente bien y que tú estás realmente bien. Su mirada es bellísima, como si viera por primera vez las escenas que deseó toda su vida. Después llega el aliento a podrido, los ojos huecos aunque ella diga (mientras tú permaneces callado, como en una película muda) que el infierno no puede ser el mundo donde vive. ¡Corten este texto de mierda!, grita. El caleidoscopio adopta la apariencia de la soledad. Crac, hace tu corazón.

  She says she’s okay. You say you’re okay and think she must really be okay and that you really are okay. Her expression is gorgeous, as if she were seeing for the first time the scenes she’d wished for her whole life. Then comes the rotten breath, eyes hollow even though she claims (while you keep quiet, as in a silent film) that hell can’t be the world she lives in. Cut it out with this bullshit text! she screams. The kaleidoscope assumes the look of solitude. Crack, goes your heart.

  Al personaje le queda la aventura y decir «ha empezado a nevar, jefe».

  The protagonist is left with adventure and saying, “It’s started snowing, boss.”

  De este lado del río todo lo que te interesa mantiene la misma mecánica. Las terrazas abiertas para recibir el máximo sol posible, las muchachas aparcando sus mobilettes, las pantallas cubiertas por cortinas, los jubilados sentados en las plazas. Aquí el texto no tiene conciencia de nada sino de su propia vida. La sombra que provisionalmente llamas autor apenas se molesta en describir cómo la desconocida arregló todo para su momento Atlántida.

  From this side of the river everything that interests you keeps the same mechanics. The balconies open to let in the most sun possible, the girls parking their mopeds, the screens covered by curtains, the retirees sitting in the plazas. Here the text isn’t conscious of anything but its own life. The shadow you’re provisionally calling author barely even bothers to describe how the stranger prepared everything for her Atlantis moment.

  No es de extrañar que la habitación del autor esté llena de carteles alusivos. Desnudo, da vueltas por el centro contemplando las paredes descascaradas, en las cuales asoman signos, dibujos nerviosos, frases fuera de contexto.

  Resuenan
en el caleidoscopio, como un eco, las voces de todos los que él fue y a eso llama su paciencia.

  La paciencia en Gerona antes de la Tercera Guerra.

  Un otoño benigno.

  Apenas queda olor de ella en el cuarto . . .

  El perfume se llamaba Carnicería Fugaz . . .

  Un médico famoso le había operado el ojo izquierdo . . .

  It’s hardly surprising that the author’s room is full of allusive posters. Naked, he paces around contemplating the peeling walls, where he begins to make out signs, nervous drawings, out-of-context phrases.

  Ringing in the kaleidoscope, like an echo, are the voices of all those he used to be, and this he calls his patience.

  Patience in Gerona before the Third War.

  A benign autumn.

  Her scent barely lingers in the room . . .

  The perfume was called Fleeting Butcher Shop . . .

  A famous doctor had operated on the left eye . . .

  La situación real: estaba solo en mi casa, tenía 28 años, acababa de regresar después de pasar el verano fuera de la provincia, trabajando, y las habitaciones estaban llenas de telarañas. Ya no tenía trabajo y el dinero, a cuentagotas, me alcanzaría para cuatro meses. Tampoco había esperanzas de encontrar otro trabajo. En la policía me habían renovado la permanencia por tres meses. No autorizado para trabajar en España. No sabía qué hacer. Era un otoño benigno.

  The real situation: I was alone in my house, I was 28, I’d just come back from a summer spent working outside the province, and the rooms were full of cobwebs. I no longer had a job and my money, really stretching it, would last me four months. And I had no hope of finding another job. At the police station they had renewed my visa for three months. Not authorized to work in Spain. I didn’t know what to do. It was a benign autumn.