- Home
- Bolaño, Roberto
B00CMDZOCW EBOK Page 20
B00CMDZOCW EBOK Read online
Page 20
Ahora empuja los dedos hacia el vacío y sus ojos brillan en el espejo
Tardes del alto medievo aquí tenemos solo a un Fernando X acorazado
NOTES ON A CASTRATION
E pus ma dona m’estranha
PEIRE VIDAL
For Ferdinand X the adventure had begun it was like waking a savage shaft
My dreams he said are hardly it had begun I didn’t know if I was sleeping
I was tied down by my hands and legs and the knife like my mirror sliced down there
In the dream down there throbs like a shaft if it’s nighttime I can fear no more I’m free
And out of the mirror arose my shaft Ferdinand X was sliced by the words
I felt the slicing and shat myself grabbed my balls and in the mirror the word seemed alive
I don’t know if I was dreaming it was like a dream the neighbors came out of the mirror
I was tied down by my four limbs and my screams surrounded the word
Now I can tell you I am History that throbbing destroyed my girl
She doesn’t ejaculate Ferdinand X semen anymore but prostatic liquor and her manliness glows
He said my manliness glows because dusk is falling and I am History
A Ferdinand in armor who thrusts his hand into himself and destroys his girl
Surrounded by words I saw them come out of the mirror they were thin like sperm
I laughed my shaft tried to say something the new technique had begun
Now he reaches his fingers toward the void and his eyes shine in the mirror
Afternoons of the early Middle Ages here we have alone a Ferdinand X in armor
LA PELIRROJA
I
Mi idea de la perdedora que la muchacha conozca a la muerte
pierna fuera de las sábanas como su Chile tocado por la luna
Camino astado de conocimiento la puerta se abre
y el tipo sonríe como imbécil su slip abultado por la luna
Como Dios conoce a los perdedores ella ha reconocido
la llegada de la muerte el momento Chile su instante de soledad
Su pelirroja su solidaridad un Chile debajo del toque lunar
un momento puro el encuentro de la desnudez y su soledad
Cuerpo tirado sobre las sábanas mi idea de la perdedora:
por entre las nalgas baja un hilillo de semen como luz propia
Su pelirroja grita en tiempos verbales pasados y ella se viene
a través de la idea dedo que en el culo toca la estalactita
Poética por ascensión pelirroja por ascensión un delta visual
que compone su Chile erecto tocado por la luna que la sujeta
Mientras se viene grita se estremece idea fija otra vez indecible
como cuerpo ensartado que compone transpiración como velo
Las manos bajan el calzoncillo y aparece Chile su horror
su grito blanco como el calzoncillo tocado por la luna
Su ojo azul se voltea y ofrece la grupa un hilillo de semen
como luz alba enferma que cubre la raya rosada y el ojo marrón
Del culo el ojo oscuro cubierto de leche como alba su razón
tocada por la leche como cinta franja línea que aún grita
Sus propios tiempos verbales caóticos para componer la figura
De su pelirroja ensartada que se viene hasta la estalactita
II
Idea fija otra vez indecible el hilo espeso es una luz propia
Su Chile su arco iris inmóvil como pulmón de tiempos verbales oscuros
Tocada por la luna su venida su sujección de un eje ondulante
El momento Chile el momento erecto de su pelirroja y de su soledad
Camino astado su idea acoge a la perdedora a través de un eje ondulante
Pelirroja por ascensión la espalda las caderas rasguñadas sujeta a soledad
Como una alambrada la idea horizontal ha permitido un eje ondulante
Tocada por la luna su momento Chile que la penetra como pulmón
Reconociendo la fuga la inmóvil que dice toca el cualquier lugar ensangrentado
THE REDHEAD
I
My idea of a loser may the girl meet death
leg outside the sheets like his Chile touched by moonlight
Horned walk of knowledge the door opens
and the guy smiles like an idiot briefs bulging in the moonlight
As God knows losers so she acknowledged
death’s arrival the Chile moment her flash of loneliness
His redhead her loneliness a Chile under the moon’s touch
a pure moment the meeting of nudity and her loneliness
Body thrown across the sheets my idea of a loser:
between her buttocks a trickle of semen descends like light itself
His redhead screams in the past tense and she comes
by way of the finger idea that touches the stalactite in her ass
Poetics on the rise redhead on the rise a visual delta
composing his erect moonlit Chile which conquers her
While she comes she screams shudders fixed idea once more indescribable
like a skewered body composing a veil of sweat
Her hands drop his briefs and Chile her terror appears
her scream white like the briefs touched by moonlight
His blue eye changes course and offers the rump a trickle of semen
like sick dawn light covering the pink groove and the brown eye
From the ass the dark eye covered in milk like dawn her reason
touched by the milk like tape strip line still screaming
His own chaotic verb tenses to compose the figure
of his skewered redhead who comes all the way to the stalactite
II
Fixed idea once more indescribable the thick trickle is a light of its own
His Chile his motionless rainbow like a lung of dark verb tenses
Touched by the moonlight her coming her clamping of an undulating axis
The Chile moment the erect moment of his redhead and her loneliness
Horned walk his idea grabs the loser from across an undulating axis
Redhead on the rise her back her scratched hips subjected to loneliness
Like a wire fence the horizontal idea has permitted an undulating axis
Touched by the moonlight his Chile moment penetrating her like a lung
Acknowledging the flight the motionless one who says touch wherever it’s bleeding
LA VICTORIA
En ningún lugar puedes estar seguro
Has revisado tus posibilidades y ahora
Estás en el vacío esperando un golpe de suerte
Dolce stil nuovo de la frialdad, así
No llegará tu cuerpo real a ninguna parte
Pero tu sombra acorazada acaso huya
Ahora tus posibilidades se llaman ninguna
Pues ya no te ufanas de haber conocido el peligro
Ni un golpe de suerte encenderá esta lámpara
Estás en el secreto de la poesía
Y ya en ningún lugar puedes estar seguro
Ni en las palabras ni en la aventura
Detrás de tu promesa se esconde la Promesa
Un niño volverá a recorrer las guerras
En el reflejo de tu frialdad imaginaria
Bienamado hasta por el peligro, llegó
Tu instante de vacío absoluto mira allí
Entre los árboles tu sombra levanta un cadáver
VICTORY
You cannot be safe anywhere
You’ve examined your possibilities and now
You’re in the void awaiting a stroke of luck
Dolce stil nuovo of coldness, so
Your real body won’t arrive anywhere
But your armored shadow may flee
Now your possibilities amount to nothing
Since you no longer boast of having known danger
Not even a stroke of luck will ign
ite this lamp
You’re in poetry’s secret
And now you can’t be safe anywhere
Not in words or in adventure
Behind your promise the Promise is hidden
A boy will come back to revisit the wars
In the reflection of your imaginary coldness
Beloved even by danger, it came
Your flash of absolute emptiness look there
Between the trees your shadow lifts a corpse
PROSA DEL OTOÑO EN
GERONA
PROSE FROM AUTUMN IN
GERONA
Una persona —debería decir una desconocida– que te acaricia, te hace bromas, es dulce contigo y te lleva hasta la orilla de un precipicio. Allí, el personaje dice ay o empalidece. Como si estuviera dentro de un caleidoscopio y viera el ojo que lo mira. Colores que se ordenan en una geometría ajena a todo lo que tú estás dispuesto a aceptar como bueno. Así empieza el otoño, entre el río Oñar y la colina de las Pedreras.
A woman — I ought to say a stranger — who caresses you, teases you, is sweet with you and brings you to the edge of a precipice. There, the protagonist gasps or goes pale. As if he were inside a kaleidoscope and caught sight of the eye watching him. Colors arranging themselves in a geometry far from anything you’re ready to accept as okay. And so begins autumn, between the Oñar river and the hill of las Pedreras.
La desconocida está tirada en la cama. A través de escenas sin amor (cuerpos planos, objetos sadomasoquistas, píldoras y muecas de desempleados) llegas al momento que denominas el otoño y descubres a la desconocida.
En el cuarto, además del reflejo que lo chupa todo, observas piedras, lajas amarillas, arena, almohadas con pelos, pijamas abandonados. Luego desaparece todo.
The stranger is sprawled on the bed. Passing through loveless scenes (smooth bodies, sadomasochistic toys, pills and grimaces of the unemployed) you get to the point you call autumn and discover the stranger.
In the bedroom, in addition to the reflection that sucks up everything, you notice stones, yellow reefs, sand, hair on pillows, abandoned pajamas. Then it all disappears.
Te hace bromas, te acaricia. Un paseo solitario por la plaza de los cines. En el centro una alegoría en bronce: «La batalla contra los franceses.» El soldado raso con la pistola levantada, se diría a punto de disparar al aire, es joven; su rostro está conformado para expresar cansancio, el pelo alborotado, y ella te acaricia sin decir nada, aunque la palabra caleidoscopio resbala como saliva de sus labios y entonces las escenas vuelven a transparentarse en algo que puedes llamar el ay del personaje pálido o geometría alrededor de tu ojo desnudo.
She teases you, caresses you. A solitary walk through the plaza by the cinema. In the middle an allegory in bronze: “The Battle Against the French.” The private soldier with his pistol raised, as if on the verge of firing blind, is young; his face is twisted to express exhaustion, his hair wild, and she caresses you saying nothing, even though the word kaleidoscope drips like saliva from her lips and then the scenes go transparent again in something you might call the gasp of the pale protagonist or the geometry around your naked eye.
Después de un sueño (he extrapolado en el sueño la película que vi el día anterior) me digo que el otoño no puede ser otro sino el dinero.
El dinero como el cordón umbilical que te comunica con las muchachas y el paisaje.
El dinero que no tendré jamás y que por exclusión hace de mí un anacoreta, el personaje que de pronto empalidece en el desierto.
After a dream (in the dream I’ve extrapolated the film I saw the day before) I tell myself autumn can be nothing else without money.
Money like the umbilical cord that connects you to girls and the landscape.
Money that I’ll never have and that by exclusion makes me a hermit, the protagonist who suddenly goes pale in the desert.
«Esto podría ser el infierno para mí.» El caleidoscopio se mueve con la serenidad y el aburrimiento de los días. Para ella, al final, no hubo infierno. Simplemente evitó vivir aquí. Las soluciones sencillas guían nuestros actos. La educación sentimental sólo tiene una divisa: no sufrir. Aquello que se aparta puede ser llamado desierto, roca con apariencia de hombre, el pensador tectónico.
“This could be hell for me.” The kaleidoscope moves with the serenity and torpor of the days. For her, in the end, there was no hell. She simply sidestepped living here. Simple solutions guide our actions. Sentimental education has only one motto: Don’t suffer. The thing moving away can be called desert, rock that looks like a man, the tectonic thinker.
La pantalla atravesada por franjas se abre y es tu ojo el que se abre alrededor de la franja. Todos los días el estudio del desierto se abre como la palabra «borrado». ¿Un paisaje borrado? ¿Un rostro en primer plano? ¿Unos labios que articulan otra palabra?
La geometría del otoño atravesada por la desconocida solamente para que tus nervios se abran.
Ahora la desconocida vuelve a desaparecer. De nuevo adoptas la apariencia de la soledad.
The screen, crossed by strips, opens up and it’s your eye that opens around the strip. Every day the study of the desert opens up like the word “erasure.” An erased landscape? A face in the foreground? Some lips shaping another word?
The geometry of autumn crossed by the stranger, just to open up your nerves.
Now the stranger disappears again. Once more you assume the look of solitude.
Dice que está bien. Tú dices que estás bien y piensas que ella debe estar realmente bien y que tú estás realmente bien. Su mirada es bellísima, como si viera por primera vez las escenas que deseó toda su vida. Después llega el aliento a podrido, los ojos huecos aunque ella diga (mientras tú permaneces callado, como en una película muda) que el infierno no puede ser el mundo donde vive. ¡Corten este texto de mierda!, grita. El caleidoscopio adopta la apariencia de la soledad. Crac, hace tu corazón.
She says she’s okay. You say you’re okay and think she must really be okay and that you really are okay. Her expression is gorgeous, as if she were seeing for the first time the scenes she’d wished for her whole life. Then comes the rotten breath, eyes hollow even though she claims (while you keep quiet, as in a silent film) that hell can’t be the world she lives in. Cut it out with this bullshit text! she screams. The kaleidoscope assumes the look of solitude. Crack, goes your heart.
Al personaje le queda la aventura y decir «ha empezado a nevar, jefe».
The protagonist is left with adventure and saying, “It’s started snowing, boss.”
De este lado del río todo lo que te interesa mantiene la misma mecánica. Las terrazas abiertas para recibir el máximo sol posible, las muchachas aparcando sus mobilettes, las pantallas cubiertas por cortinas, los jubilados sentados en las plazas. Aquí el texto no tiene conciencia de nada sino de su propia vida. La sombra que provisionalmente llamas autor apenas se molesta en describir cómo la desconocida arregló todo para su momento Atlántida.
From this side of the river everything that interests you keeps the same mechanics. The balconies open to let in the most sun possible, the girls parking their mopeds, the screens covered by curtains, the retirees sitting in the plazas. Here the text isn’t conscious of anything but its own life. The shadow you’re provisionally calling author barely even bothers to describe how the stranger prepared everything for her Atlantis moment.
No es de extrañar que la habitación del autor esté llena de carteles alusivos. Desnudo, da vueltas por el centro contemplando las paredes descascaradas, en las cuales asoman signos, dibujos nerviosos, frases fuera de contexto.
Resuenan
en el caleidoscopio, como un eco, las voces de todos los que él fue y a eso llama su paciencia.
La paciencia en Gerona antes de la Tercera Guerra.
Un otoño benigno.
Apenas queda olor de ella en el cuarto . . .
El perfume se llamaba Carnicería Fugaz . . .
Un médico famoso le había operado el ojo izquierdo . . .
It’s hardly surprising that the author’s room is full of allusive posters. Naked, he paces around contemplating the peeling walls, where he begins to make out signs, nervous drawings, out-of-context phrases.
Ringing in the kaleidoscope, like an echo, are the voices of all those he used to be, and this he calls his patience.
Patience in Gerona before the Third War.
A benign autumn.
Her scent barely lingers in the room . . .
The perfume was called Fleeting Butcher Shop . . .
A famous doctor had operated on the left eye . . .
La situación real: estaba solo en mi casa, tenía 28 años, acababa de regresar después de pasar el verano fuera de la provincia, trabajando, y las habitaciones estaban llenas de telarañas. Ya no tenía trabajo y el dinero, a cuentagotas, me alcanzaría para cuatro meses. Tampoco había esperanzas de encontrar otro trabajo. En la policía me habían renovado la permanencia por tres meses. No autorizado para trabajar en España. No sabía qué hacer. Era un otoño benigno.
The real situation: I was alone in my house, I was 28, I’d just come back from a summer spent working outside the province, and the rooms were full of cobwebs. I no longer had a job and my money, really stretching it, would last me four months. And I had no hope of finding another job. At the police station they had renewed my visa for three months. Not authorized to work in Spain. I didn’t know what to do. It was a benign autumn.